English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

It is a peculiar faculty of the English language that its speakers are hardly ever content to stick to the received form of words, especially expressions that are used with such frequency as "good-bye." Consequently, English speakers develop their own regional variations on ways of taking leave of people.麻煩英文達人幫我翻譯一下這段話的英文哦!謝謝您們^^

2006-08-02 15:58:43 · 5 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 語言

請不要給我翻譯機的好嗎?
我是要真的融會貫通的..........= =

2006-08-02 16:03:06 · update #1

5 個解答

滿足(content)於文字上的墨守(stick to)成規(form)(指跳脫文字表達上的僵化藩籬)切磋一下 認為翻得好到我的網址和部落格捧個人場 不一定要用我的服務 純知識交流囉 幫個忙選我的答案為最佳解答 免得投票令人糟蹋 (亂投票已有6百多分被糟蹋掉了)twntnacys@hotmail.comwww.yushan.idv.tw http://tw.myblog.yahoo.com/twntnacys2006-08-03 16:30 補充滿足(content)於文字上的墨守(stick to)成規(form)

2006-08-04 06:17:26 · answer #1 · answered by twntnacys 7 · 0 0

它的演說者幾乎不有時滿足(以)堅持詞的收到的形式(表格), 這是英語的一個特殊本領, 尤其用像" 好 次要的東西. " 一樣的頻率使用的表現(表達)。 因而, 英國演說者在取人們的葉子(假期)的路(方法)上發展(產生)自己的區域變化(變體)。

2006-08-02 16:26:42 · answer #2 · answered by 草莓牛奶冰 1 · 0 0

英語特有的一項稟賦,就是使用它的人幾乎總是不以堅守字彙一般為人接受的意義為已足,特別是使用率之高有如”再見”的各類措詞。結果就是,使用英語的人發展出種種有關道別方式的地域性變體。

are hardly ever content to stick to... 
幾乎不滿足於堅守於...

2006-08-02 16:16:12 · answer #3 · answered by ? 2 · 0 0

我問一個外國人,他看完說"講英文的人比較愛變化講英文的方式或文法" 單純來說光是那句片語content to stick to是說滿足的意思 例如you very content to stick to your car 你對你的車很滿意 降子的例子只是未了說明那個片語 整篇文章大略事上面解釋的意思

2006-08-02 16:06:42 · answer #4 · answered by 小鬼 1 · 0 0

這是英語, 它的報告人是幾乎不曾經滿意黏附對被接受的形式的詞, 特別是被使用以如此頻率像"再見的表示奇怪才幹。" 結果, 講英語者開發他們自己的地方變異在離開人方式。

2006-08-02 16:01:11 · answer #5 · answered by Jaycob 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers