They must carry insurance against which the company could claim against unless the director authorizes that such requirements be waived in the document.
Socorro!!!!!!!!!!!!! Desde já agradeço, beijinhos!
2006-07-31
09:28:29
·
14 respostas
·
perguntado por
Anonymous
em
Sociedade e Cultura
➔ Idiomas e Línguas
Gente, pelo amor de deus!!!
o que é carregar seguro?
2006-07-31
09:43:00 ·
update #1
Gente, os tradutores eletrônicos jamais vão conseguir captar certas sutilezas da língua. Vocês já viram as grandes besteiras que eles colocam?
2006-07-31
10:07:19 ·
update #2
Agradeço a todos que tentaram ajudar e também aos que tentaram ganhar os pontos, mas ninguém conseguiu :(
Não vou votar em ninguém...
Valeu, pessoal!
2006-08-02
09:17:35 ·
update #3
Gente, toma cuidado, tradutores eletrônicos não prestam!!!!!!
2006-08-02
09:18:05 ·
update #4
Essa frase deve estar um pouco errada. Favor rever o documento de onde você a tirou e fazer a pergunta novamente, com o texto correto.
"Eles devem fazer seguro contra o que a companhia poderia reclamar contra a menos que o diretor autorize que tais exigências sejam liberadas no documento"
(¿ Viu : está meio sem sentido ?)
2006-07-31 09:33:25
·
answer #1
·
answered by arthurgoncalvesfilho 4
·
0⤊
0⤋
Quando a gente estuda inglês aprende que o significado da palavra "carry" é carregar, mas na verdade essa palavra tem outros significados. Nesse caso "carry insurance" quer dizer "possuir seguro", ou "portar seguro". Outro exemplo, você pode ir numa loja e perguntar "do you carry this product?", o que quer dizer que você está perguntando se a loja tem/vende aquele determinado tipo de produto. Se você procurar num bom dicionário, vai ver que "carry" tem vários significados diferentes.
A tradução do seu texto seria:
Eles têm que ter seguro, o qual a companhia poderia acionar, a não ser que o diretor autorize que essa exigência seja liberada no documento.
Espero ter podido ajudar.
2006-08-04 01:04:57
·
answer #2
·
answered by Delta 2
·
0⤊
0⤋
Eles devem portar seguro ao qual a companhia poderia reclamar, a menos que o diretor autorize esses quesitos serem deixados sem efeito no documento.
Observação: acho que não se diz "claim AGAINST the insurance", mais "claim ON the insurance.
2006-08-01 04:20:56
·
answer #3
·
answered by fabiana l 3
·
0⤊
0⤋
sei lah..soh to fazendu issu pra ganha uma miséria de 2 pontos
2006-08-01 01:12:27
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Vixe Cebola!!! Onde você está arranjando essas frases difíceis, hein? rsrsrs
Mas vamos lá, vou tentar traduzir isso prá você. Vamos ver se entre a minha tradução e a dos outros amigos que responderam antes de mim você consiga o que precisa. Aqui está:
"They must carry insurance against which the company could claim against unless the director authorizes that such requirements be waived in the document."
"Eles (ou: Esses indivíduos) precisam (ou: necessitam | têm que) ser portadores de algum tipo de seguro contra o qual a compania pudesse reinvidicar/cobrar a menos que o diretor autorize que tais exigências sejam descartadas neste documento."
Você perguntou o que é "carregar seguro" né? Pois isso aqui nos Estados Unidos é muito comum ou, mais que isso, requerido por lei. Todas as pessoas que têm carro, por exemplo, têm que por lei portar no mínimo um tipo de seguro para seus carros que se chama "Liability Insurance." Esse tipo de seguro garante que, em caso de acidente culposo, o dono do carro no qual você bateu seja re-embolsado. Nesse caso o seu carro fica por sua conta com nenhum tipo de re-embolso da compania seguradora.
2006-07-31 15:55:20
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Eles precisam portar seguro contra o qual a compania poderia protestar, a não ser que o diretor autorize que se abra mão de alguns requisitos no documento.
Tá nonsense a frase, acho q isso é o q mais se aproxima do q está escrito! Vê se a frase é essa mesma! Qual é o contexto???
Tomara q teha ajudado! =D
2006-07-31 14:17:41
·
answer #6
·
answered by Gonza 2
·
0⤊
0⤋
Devem carregar seguro contra que a companhia pode reivindicar contra a menos que o diretor autoriza que tais requisitos são pôram de parte no documento. Socorro! !!!!!!!!!!!! Desde já agradeço, beijinhos!
2006-07-31 13:10:36
·
answer #7
·
answered by Cigana 5
·
0⤊
0⤋
nao sei ingles
2006-07-31 10:55:27
·
answer #8
·
answered by boneca de loça 3
·
0⤊
0⤋
Sinceramente não sei
2006-07-31 09:38:39
·
answer #9
·
answered by carrasco 4
·
0⤊
0⤋
Eles devem aprovar o seguro contra o qual o companhia pode alegar contra, a não ser que o diretor autorize que tal exigência seja renunciada no documento.
2006-07-31 09:35:10
·
answer #10
·
answered by Falco 7
·
0⤊
0⤋
Desta vez fiz para você, mas da próxima vez entra no tradutor do yahoo e pronto. Tradução abaixo. S e tiver meio sem sentido corrige.
"Devem carregar o seguro de encontro a que a companhia poderia reivindicar de encontro a menos que o diretor autorizasse que tais exigências estivessem renunciadas no original."
2006-07-31 09:34:40
·
answer #11
·
answered by abs 3
·
0⤊
0⤋