En el idioma ibérico, llámese español o castellano, como en muchos otros idiomas (yo sé 5 idiomas), hay palabras que significan varias cosas, incluso hay palabrs iguales que tienen empleo como substantivo y también como adjetivo, y es el caso de español, como "ese hombre es español "(gentilicio), o "en Chile se habla español (lengua española), o "ese producto es de orígen español" (adjetivo). Hasta ahí considero contestada la pregunta. Pero por lo visto y leyendo las otras respuestas, hay problemas internos en España respecto del tema idioma. Yo viví muchos años en Chile y crié 6 hijos. Los de la última generación (por ahí por los años 90) llegaron un día del colegio deciendo que en adelante la asignatira idiomática no se llamaría más "castellano" como hasta entonces, sino "español". Yo tomé nota de eso, para cumplir también con las instrucciones emanadas seguramente del Ministerio de Educación o de otra instancia, no le di mayor importancia. Antes de volver a Europa me compré la última edición (l998) de "El Pequeño Larousse Ilustrado" y en el lomo dice "La riqueza y actualidad del idioma español".
Pero en el 2000 pase unas vacaciones en Lloret de Mar, lindo balneario a orillas del Mediterráneo. Un día entré en una librería para consultar sobre un libro, y el dueño estaba conversando con otra persona en idioma que yo no entendía. Yo esperé pacientemente a que se desocupata, y cuando me tocó mi turno, le pregunté automáticamente: "perdón, usted habla español"? Hubo un momento de silencio tirante y él me contestó: "ustes querrá decir castellano". Asentí. Y en ese momento comprendí que lo que él hablaba y yo no entendía también era español, español de Cataluña. Ahora también entiendo algunos programas para computador en inglés que en una lista de idiomas que uno puede escoger firgura "castillian spanish". Pero sigo con la tranca de no saber qué decir si me preguntan cuales idiomas sé.
2006-07-31 04:00:32
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
2⤊
2⤋
La misma diferencia que existe entre el inglés de Inglaterra y el inglés de EEUU. las lenguas sufren adaptaciones de acuerdo a la zona a la que ingresan, por eso que el castellano se escucha y se habla a veces de manera diferente. No soy especialista de la lengua, pero soy consciente que cada país ha ido acomodando esta lengua según sus costumbres y necesidades, porque así como en España hablan el vasco, catalán y el gallego, en nuestro países existen lenguas que logran mezclarse con el castellano, logrando así una pronunciación muy particular.
2006-07-31 03:32:42
·
answer #2
·
answered by GERARDO 3
·
1⤊
0⤋
Lo que pasa es que el español que se habla en Sudamérica ha tomado muchas palabras de otros idomas debido a la inmigración que se dio a partir del 1850. Además también, aunque no parezca, hay mucho vocablo indígena. Las tonadas son muy diferentes en un lugar y otro: por ejemplo: la tonada de una persona de Bs As tiene influencia italiana, y la de San Juan es más parecida a la de Chile debido a que San juan queda en una region que limita con Chile. El voceo ( cuando se dice "vos", en vez de "tu" es un modismo de Argentina y otros lugares de Sudamérica.
2006-07-31 03:25:11
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Hola.La diferencia no es tan grande,pienso yo.Es cosa de pronunciar ,intonacion,y claro ...los dialectos de los países de América del sur.
2006-07-31 03:23:07
·
answer #4
·
answered by dodo_cus 3
·
1⤊
0⤋
La diferencia es que en Sur de América además do Español o Castellano, también se habla el idioma Portugués.
2006-08-01 04:58:11
·
answer #5
·
answered by Pacifista 4
·
0⤊
0⤋
se trata simplemente de que por ejemplo en españa se habla ESPAÑOL, y en argentina CASTELLANO
2006-07-31 22:59:40
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Los españoles meten la Z donde pueden y los de sur america, cada uno habla su propio dialecto.
2006-07-31 10:51:32
·
answer #7
·
answered by RaquelSolo 4
·
0⤊
0⤋
Pues entre cada región hay diferencias idiomáticas. Palabras con diferentes significados... El español es la lengua y en cada región se habla un dialecto de esa lengua... Así en México, Argentina, Cuba, España se habla un dialecto del español (en México de dice camión, en Cuba Güagüa)...Pero además en cada país se habla un dialecto diferente (en Guadalajara, México se balde de agua y en Veracruz se dice Cubeta). Aunque hay palabras con diferente significado todos los hispanohablates nos entendemos...
Es español o el castellano, el primero porque fueron los españoles quines impusieron esa lengua en América y el segundo porque se cree que nación en Castilla (no se sabe exactamente de dónde es).
Ciao Bambina (¿así se escribe?)
2006-07-31 06:12:02
·
answer #8
·
answered by Lady Lis BORGIA 5
·
0⤊
0⤋
bueno yo soy venezolano y los españoles conjugan cosas diferentes, y por ejemplo, en sud-americado no existe vosotros, ni por ejemplo poneros, arreglaros y cosas asi ademas hay palabras que no se usan en España y viceversa, tambien es diferente el acento, etc
2006-07-31 04:59:11
·
answer #9
·
answered by Er Venezolano 2
·
0⤊
0⤋
sabes lo que pasa en sur america no es que se hable un idioma diferente en cada pais, lo que ocurre es que cada uno tiene sus modismos y acentos como por ejemplo en argentina el voz, en colombia el tu.
Pero son costumbres de cada lugar en general se habla español.
2006-07-31 03:58:20
·
answer #10
·
answered by Nana 2
·
0⤊
0⤋
Básicamente el sonido de la letra "S" con la "Z", a los españoles se les nota claramente ese sonido. Aparte por la forma y el tono de hablar.
2006-07-31 03:21:53
·
answer #11
·
answered by Fher_Nando 5
·
0⤊
0⤋