English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

有誰知道~物以類聚的台語怎麼說呢??(應該不是直接字面的國語翻成台語吧!)麻煩知道的人熱心回答一下!!3Q Orz

2006-07-31 16:28:53 · 4 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 語言

還有更好.更貼切的說法嗎??

2006-08-03 16:51:07 · update #1

嗯,下面的答案中...我覺得臭味相投的台語最順口
龍交龍這個諺語也行...但台語講起來感覺很繞口

2006-08-11 13:22:40 · update #2

4 個解答

我們常說,物以類聚,或臭氣相投來形容嗜好或興趣,個性相同的人在一起,台語可以這樣說,那些人真是"同一口濁水"或是"絞群結黨",亦或是那些"林投竹刺",不過大多用於負面的。

2006-08-09 20:45:23 · answer #1 · answered by 橘子みかん 3 · 0 0

現代口語文化:
可以說  兩者之間是朋友
”黑 因冰又”(那是他朋友)(在聊天場景,故意這樣說,表詼諧)
或是說來自同一國家的
”因港ㄍㄛ‧  ㄝv"(同一國的)

2006-08-12 10:50:43 · answer #2 · answered by ? 2 · 0 0

物以類聚的台灣諺語:
【龍交龍鳳交鳳,穩痀的交戆戆】[文]戆ㄉㄛㄥ3[白]戆兀ㄛㄥ7
【小丑仔交十全欠兩字/八珍】
【尼姑交修女,和尚交師公】
【交官窮,交鬼死;交流氓食了米】
【別人交的是唐三藏,咱交的是牛魔王】
【別人交的是你兄我弟,咱交的是林投竹莿】
【別人交的是桃園三結義,咱交的是嫖賭飲三廢氣】

2006-08-07 15:48:55 補充:
【無冤無家,不成夫妻】【歹瓜厚籽,歹人厚言語】【濟牛踏無糞,濟某無塊睏】【有人山內趁食,有人海裡討掠】【有錢烏龜做大廳,無錢秀才人嘛驚】

2006-08-01 04:04:34 · answer #3 · answered by ? 7 · 0 0

人群狗黨 或 狼群狗黨
不知正確嗎
參考看看

2006-07-31 16:44:01 · answer #4 · answered by ? 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers