English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問[神的境界]要怎麼翻譯呢?小弟我對英文不通...麻煩各位大大幫忙.感恩喔~~我會想要這句話英文是因為我要創遊戲工會...呵呵...

2006-07-29 22:09:58 · 5 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

5 個解答

The Almighty's Realm

2006-08-08 03:41:59 · answer #1 · answered by David Y 5 · 0 0

The Territory of God

神之領域

2006-07-29 23:00:59 · answer #2 · answered by 不再是寂寞星球的居民 6 · 0 0

我會翻成 The God Limits
limits有範圍 界線的意思
這可以切的表現神的境界的感覺
而且比較口語化

2006-07-29 22:58:31 · answer #3 · answered by Uniquechristyforever 6 · 0 0

~Mythological Camelot~

2006-07-31 00:11:15 補充:
小弟補充兩點:1.泛口語化的命名只會造成菜市場名,那樓主自己取就好了,何必請網友幫您!2.神的境界的神,不代表God;bcz god is an one!神的境界中非只能有一神稱霸,用God用法只會讓人覺得泛宗教化,跟樓主的網站一點關聯性都沒有!

2006-07-31 00:13:42 補充:
附上我的命名意境:~神話傳說中的天闕~

2006-07-29 22:38:24 · answer #4 · answered by jason7621 5 · 0 0

Heavenly World
我覺得很貼切

2006-07-29 22:20:27 · answer #5 · answered by Leo T 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers