English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問Little love lost要怎麼翻會比較好呢?
這是經濟學人的標題
http://www.economist.com/business/displayStory.cfm?story_id=7119407
文章背景是一家鋼鐵公司要被惡意併購,經過反抗拒絕,到最後答應接受
這樣的情況下,要怎麼解釋標題呢?
我覺得愛有點變淡好像不太適合...

2006-07-29 12:47:45 · 4 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 語言

再請問一個,
His proposed behemoth, at any rate, will produce some 120m tonnes a yea
無論如何,他提議的巨大合併將會達到1.2億噸的年產量。

剛好周博博提到了behemoth,我查是巨大的東西跟巨獸
翻譯的時候不知道怎樣才貼切,結果翻成巨大合併
不過沒想到周博博把背景寫出來了,寫文章的人真厲害,
連用字都有涵義

2006-07-29 20:51:29 · update #1

4 個解答

Little love lost 怎麼翻譯?
依照整個鋼鐵製造產業發展趨勢,從 1960年代以來到 1990年代中期,巨獸(behemoth)般之龐大的 大型煉鋼廠陸續瓦解,對照之下,由於成本的控管得宜且有效率,且顯示有較超額之利潤,因而小型煉鋼廠成為全世界大家的最愛,所以這裡新聞的標題 "Little love" 其實即指 "小型煉鋼廠" 。
然而這之後,由於全球化的趨勢和全球供應鏈的環境之丕變,導致此局勢反轉,鋼鐵產業的大型併購案又開使時興,大型煉鋼廠又奪回主導權...
所以,被大家鍾愛的小型煉鋼廠將漸漸難以生存,而漸漸逝去! 這就說明了
"Little love lost" 的光景... 小型煉鋼廠盛況不再,漸漸逝去 (i.e. 輸給了由併購產生之巨型煉鋼廠)。
謹供參考...

2006-08-05 13:32:48 補充:
Hi, 風雪漫天 ,Sorry that I'm now in San Jose, USA...Just refer to you about 鋼鐵製造產業發展趨勢 from 1960 to the mid of 1990, and you may refer to [吳凱琳,2000,創新的兩難─企業面對新科技的掙扎與抉擇,臺北市:商周出版,城邦文化發行。]

2006-08-05 13:40:14 補充:
or [Christensen, Clayton M., The Innovator’s Dilemma: When New Technologies Cause Great Firms to Fail, Boston, MA: Harvard Business School Press, 1997.] 但是顯然近來鋼鐵製造產業之巨型公司併購態勢已進入 Christensen, Clayton 書中所陳述之突破性創新的另一階段... 巨型公司藉創新之供應鏈 channel 又反敗為勝!

2006-07-29 15:49:06 · answer #1 · answered by Henry周博博 5 · 0 0

Little love lost 有時就是說"沒有太大的損失"

2006-08-05 16:18:26 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

小熱愛降溫

2006-07-29 17:14:02 補充:
你乾脆別翻了... keep as the same subject.

英文可以解釋的過去
變中文超怪的!

2006-07-29 13:12:09 · answer #3 · answered by RenRen 7 · 0 0

Little love lost
1.失去的一點愛
2.漸漸失去愛了


/給你參考~~/ ^^

2006-07-29 13:11:05 · answer #4 · answered by 小青 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers