Porque o nome tem que ter uma relação direta com o filme e a tradução do título do inglês para o português literal pode não fazer sentido algum, como em A Good Man In Africa (Jogos de Conexão).
Algumas traduções, no entanto, deveriam ser literais, senão fica uma coisa meio maluca...
Alguns mantidos: The Sixth Sense, The Rush Hour, Pirates of the Caribbean...
Veja alguns exemplos de traduções "estranhas":
What the #$*! Do We (K)now!? (que #$*! sabemos?)= quem somos nós?
saw II (vi II) = Jogos Mortais II
The Hills Have Eyes = Viagem Maldita
Lost in Translation = Encontros e desencontros
My Girl = Meu primeiro amor
Jungle Law = Em Nome da Vingança
Candles in the Dark = Heróis da Liberdade
(liberdade é dark?)
Big Business = Cuidado com as Gêmeas
84 Charing Cross Road = Nunca te Vi, Sempre Te Amei
Carlito's Way = Pagamento Final
Bring it On = Teenagers, as Apimentadas
(aki inventaram uma tradução de inglês para inglês...)
(vc assistiria o filme "Pode vir..." "manda bala" "traga"...???)
There´s Something About Mary = Quem Vai Ficar com Mary?
Annie Hall (nome da personagem principal) = Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Giant = Assim Caminha a Humanidade
(com passos gigantes?)
The Graduate = A Primeira Noite de um Homem
(tem faculdade pra isso?)
Memento = Amnésia
Parenthood = O Tiro que Não Saiu pela Culatra
(tiro? CUlatra? xi, eh muita malícia...)
Rebel Without a Cause = Juventude Transviada
(transviada? como assim? o cara era "mó" machão...)
Shane = Os Brutos Também Amam
The Sound of Music = A Noviça Rebelde
(sound=noviça; music=rebelde - RBD? ateh aki?! naaaaaaaão!)
Spellbound = Quando Fala o Coração
Cinderella Man = A Luta Pela Esperança
(ele é gay? casou com a cinderela? parece que é sobre um lutador de boxe, o Cinderella...?)
The ring = O Chamado
Calamity Jane = Ardida como Pimenta
(a Jane é ardida? como se descobre isso?)
THE NEXT BEST THING = sobrou pra vc
(ueh?! não era best thing??? como que sobrou pra alguém?)
SCARY MOVIE = Todo mundo em pânico
Abre los Ojos = Preso na Escuridão
Evil Dead = Depende do Seu Ponto de Vista
(como assim? o mau só estah morto se eu assim quiser?)
Airplane = Apertem os Cintos.....O Piloto Sumiu
(kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk)
Smokey & The Bandit = Agarra-me Se Puderes
Smokey & The Bandit 2 = Desta Vez Te Agarro
Smokey & The Bandit 3 = Agora Você Não Escapa
(era o nome das personagens... )
(Como seria o Smokey & The Bandit 4?)
2006-07-27 13:31:10
·
answer #1
·
answered by Naïve 3
·
2⤊
0⤋
E o pior é que tem pessoas ganhando para fazer essas traduções!!!
2006-07-30 18:27:09
·
answer #2
·
answered by Beatles 3
·
0⤊
0⤋
Pq quem escolhe o nome dos filmes são Marketeiros... q PENSAM q entendem do público, e colocam o nome q creem tem mais apelo comercial, independente de manter a idéia original ou não.
Esse problema tb ocorre com as traduções do proprio filme, seja nas legendas, seja no audio dublado. Os tradutores e dubladores ficam querendo "converter" piadas, achando q a deles são melhores!
Qdo eu percebo isso, fico p u t o ! Metade das piadas dos simpsons são estragadas assim!
2006-07-27 22:29:02
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
ACHO Q É PORQ NOSSO ÍNDICE DE ALFABETIZAÇAO É BAIXO,ENTAO TENTAM USAR PALAVRAS Q O POVÃO ENTENDA!!OU ACHAM Q SOMOS TROUXAS MESMO..
2006-07-27 19:40:41
·
answer #4
·
answered by pf 2
·
0⤊
0⤋
as traduções de filme tomam como base o título original e seu significado (includino trocadilhos e gírias) do idioma local. muitas vezes, é impossível associar um título em outro idioma sem que a característica inicial mude. concordo que algumas traduções ficam devendo, mas é compreeensível. no sbt, "smallville" vira "pequenópolis" e "gilmore girls" - que é o sobrenome da família (lorelai gilmore e rory gilmore) - vira "tal mãe, tal filha". sobre filmes, "the ring" é traduzido como "o chamado". a adaptacao está correta, porque a palavra "ring" significa anel ou chamada (telefônica, por ex) conforme o contexto. segue outras traduções.
"the sound of music" = "a noviça rebelde"
"stepmom" = "lado a lado"
"a última noite" = "25th hour"
e assim vai...
né astolfo daniel?
2006-07-27 15:28:45
·
answer #5
·
answered by lucasafoliveira 2
·
0⤊
0⤋
Acho que tudo isso é pra tentar melhorar a bilheteria. Tem alguns casos em que o nome em português é melhor. Por exemplo:
The mystic river - Sobre meninos e lobos
Mas na maioria das vezes é realmente uma idiotice!
2006-07-27 15:03:59
·
answer #6
·
answered by Lex 2
·
0⤊
0⤋
pra adequar a linguagem brasileira, pq senao os titulos iraiam ser ridiculos.
mas tb pros americanos alguns fazem sentido
2006-07-27 11:09:39
·
answer #7
·
answered by Miila 3
·
0⤊
0⤋
nem me fale...eu fico de cara com isso!
como "Penetras bom de bico" tipow nada a ve pq na verdade em inglês é "Wedding crashers" q significa: "Destruidores de casamento"
e um outro q eu vi esse dias foi "antes que termine o dia" e em inglês é "If" q siginifica "Se"
idiota não?!!?!?!
2006-07-27 10:59:31
·
answer #8
·
answered by _thAy* 3
·
0⤊
0⤋
Concordo! Deveriam traduzir do modo correto. Por mais que ficasse idiota! Simplesmente é o nome original!
Exemplos de traduções nada a ve:
The perfect man (o homem perfeito) = Paixão de aluguel
The ring (o anel) = O chamado
Just My Luck (apenas minha sorte) = Sorte no amor
e assim vai...
2006-07-27 10:55:18
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Fez a pergunta certa e no momento certo, o escritório que faz as traduções dos filmes fica ao lado do prédio da Petrobrás aqui no Rio, eu conheço o senhor encarregado de fazer a tradução, ele esta com 32 anos de serviço parece que daqui a 3 anos ele se aposenta, ai vai abrir esta vaga de tradutor, cara te especializa em inglês e mete fixa
2006-07-27 10:40:35
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋