請問東京的渋谷(shibuya)翻回中文到底該怎麼寫?怎麼看我都覺得應該是涉谷,為什麼中文維基寫澀谷呢?事實上,一般中文報紙也常常看見寫澀谷。是沒錯,日文的渋谷和澁谷都唸做shibuya,可是明明就是不同漢字,事實上,在中文裡,澁是澀的異體字,但是渋是不是就是涉,我就不敢肯定了。
2006-07-26 21:30:45 · 4 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 ➔ 語言
那澁又是什麼的日文漢字呢?
2006-07-27 06:09:46 · update #1
「渋谷(しぶや)」的確是「澀谷」。而「涉」的日文漢字是「渉」(有差別)。渋 是 澀 的日文漢字(前者簡化自「澁」)渉 是 涉 的日文漢字(前者多一劃:「少」)還有,字典裡有:苦渋(くじゅう) 苦澀干渉(かんしょう) 干涉甚至,渋谷曾被譯為「bitter valley」(苦澀的山谷)。請參考:http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1Q%B6%EC%BD%C2_1_http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1Q%B4%B3%BE%C4_1_http://en.wikipedia.org/wiki/Shibuyahttp://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%BE%80%E8%B0%B7%E5%8D%80&variant=zh-tw
2006-07-27 10:31:52 補充:
「澁」是「澀」的異體字。日文:「澁」是舊字體,「渋」是新字體。中文:「澀」是正體字,「澁」是異體字。《康熙字典》:【澀】[集韻]或作「澁」。【澁】[玉篇]同上(「澀」)。簡體:「涩」。韓文:「澁」。其實「澀」的異體字不少,另外還有「歮」、「歰」、「濇」、和「瀒」。
2006-07-26 23:13:00 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
你這話似是而非。
文字不能翻譯的嗎?
那麼把Newton稱作牛頓,Einstein稱作愛因斯坦,Obama稱作歐巴馬,這樣難道也沒有禮貌?
Bush就是Bush阿,哪有什麼布希呢?
沒人要改他們的地名或人名,是"翻譯",而不是"改",
最佳解答與我都沒有說"渋"是一個中文字,
但是"渋"總可以有"相對應"的中文字源吧!?
2009-09-11 02:38:52 補充:
我絕不會把日文漢字當做中文字,
但,我總可以"翻譯"吧!?
埼玉市是錯的,さいたま市才是正確的;
利物浦是錯的,Liverpool才是正確的??
2009-09-10 22:22:11 · answer #2 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
渋谷就是渋谷阿~~
哪有什麽中文字
描述人家的地名就要用他們的文字阿
擅自改成中文多沒禮貌...
2009-09-10 19:28:40 · answer #3 · answered by 細菌 1 · 0⤊ 0⤋
渋是就是涉沒錯,只是日文中變成了簡化的漢字了,譬如說"廣島"我們就是這樣寫的,但是日文就變成了"広島";因為日本的和自是根據我國古代唐朝的標楷體去抄襲的,需多字體原來就沒有那麼多筆劃,後來宋.明代文字有了改變就自然而然的區分出來了!!
2006-07-26 22:33:52 · answer #4 · answered by 麥卡倫 7 · 0⤊ 0⤋