English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

1.I had been about ten days on the front line when it happened. The whole experience of being hit by a bullet is very interesting and I think it is worth describing in detail. It was five o’clock in the morning, always a dangerous time, because we had the sun rising behind us, and if you struck your head up too far it was clearly visible. I was talking to the guard. Suddenly, in the middle of saying something, I felt, it is very hard to describe what I felt, though I remember it perfectly. There seemed to be a loud bang and a blinding flash of light all round me, and I felt a tremendous shock, no pain, only a violent shock, such as you get from an electric wire.
戰時我曾待在前線十天左右。被子彈打中是難忘的經驗,且我覺得有必要描述其細節。事情發生在清晨五點鐘,正是一天中最危險的時刻,因為太陽會從身後昇起,如果你把頭抬得太高就會被敵人發現。我和一名衛兵正在聊天,雖然我至今記憶猶新,但是我很難用語形容那一瞬間被子彈打中的感覺。我被一陣巨響和一陣強光所籠罩,失去感覺,只覺得好像觸電般,感受到一陣強烈震動。
2.Shoufeng (壽豐), rural township in Hualien (花蓮) county sent many a local boy off during World War Ⅱ to fight in the Japanese Imperial Army. Most never returned. Those who did survive have felt ambivalent about Japan ever since. Although they harbor deep resentments, they also feel nostalgia for the country they consider their homeland as they were growing up. This pigued the curiosity of Michihiko Yanagimoto (柳本通彥), a resident of Taiwan for over a decade and a member of the Japan-based Asia Press International network of freelance journalists. A veteran produce of video documentaries, Yanagimoto wanted to understand these veterans’ opinions and learn what life has been like for the families of the men who died in the war. His curiosity has lead him back time and to Shoufeng, where he has used his home video camera to record the life stories of everyday people.
花蓮縣壽豐鄉的許多當地男孩被日本派去參加第二次世界大戰。很多人一去不返。倖存者從那時起對日本有一種矛盾的情感,雖然他們對日本有很深的怨恨,但是也有懷舊的情感,因為他們把日本視為自己的故鄉。擔任以日本聽眾為主的亞洲國際聯播新聞網新聞撰稿人之一的柳本通彥,在台灣居往十年多,對此情形十分好奇。身為電視紀錄片的老手,柳本通彥想聽聽這些老兵們的想法,並想知道一個有男人陣亡的家庭會變得如何。他的好奇心驅使他到壽豐,並用家用電視攝影機記錄下當地人的日常生活。

2006-07-26 16:31:29 · 2 個解答 · 發問者 瓊瑩 4 in 社會與文化 語言

2 個解答

這段英文寫得很讚,你翻的也很不錯。我不覺得我可以翻得更好,只是有些不同的想法,供你參考。Suddenly, in the middle of saying something, I felt, it is very hard to describe what I felt, though I remember it perfectly.想不起當時聊到哪兒了,只覺得突然間... 嗯,很難形容我當時的感覺,不過我可以說到現在我還是記得清清楚楚的。There seemed to be a loud bang and a blinding flash of light all round me, and I felt a tremendous shock, no pain, only a violent shock, such as you get from an electric wire.似乎有一聲巨響和一道刺眼的閃光圍繞著我,而我只感到一陣強震,不是痛的感覺,就只是激烈的震動,好像被電到一樣。A veteran produce of video documentaries, Yanagimoto wanted to understand these veterans’ opinions and learn what life has been like for the families of the men who died in the war.身為一位資深的紀錄片製作人,柳本先生想去探討這群老兵們對這段歷史的看法為何,以及在這場戰爭中失去親人的家庭是怎麼樣過活的。His curiosity has lead him back time and to Shoufeng, where he has used his home video camera to record the life stories of everyday people.好奇心帶領著他穿越時空回到舊時的壽豐,在這裡,他用家用攝影機紀錄下人們日常生活的點點滴滴。

2006-07-27 10:30:01 · answer #1 · answered by ? 7 · 0 0

第一篇 (僅供參考)
1. it is worth describing 值得描述
2. It was five o'clock in the morning 清晨五點鍾, 文章中沒說"事情發生"
3. Suddenly ,in the middle of saying something 在談話過程中 (不覺得一定要翻)
4. 翻譯中有"被子彈打中的感覺", 但是文章裡沒看到
5.no pain 不會疼痛
第二篇
沒啥意見

2006-07-26 23:44:06 · answer #2 · answered by 九尾靈狐 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers