English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

問題如上,翻成:「Fall to the valley bottom can let you have a big changing.」好像不太對,可以幫忙改正嗎>.<,謝謝..

2006-07-26 11:30:41 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

3 個解答

「跌到谷底是蛻變的開始」--
照字面的直譯 --
As soon as you fall to the bottom of things, metamorphosing begins. (1. as oon as + 主詞+動詞, 主詞+動詞: 一....就......; 2. metamorphosing: 蛻變)

The moment you plunge to the bottom of things, metamorphosing starts.(1. the moment + 主詞+動詞, 主詞+動詞: 一....就......; 2. plunge: 墜落)

The bottom of things is where metamorphosing takes place. (take place: 發生)

或用英文俗語
Bottoming out is metamorphosing. (bottom out: 自谷底翻升, 所以意思是"自谷底翻升即蛻變")

2006-07-26 12:47:28 · answer #1 · answered by C L 7 · 0 0

下句是針對你所翻的句子做的修正,這樣在文法上就沒錯了,但有點死板
Falling to the bottom of the valley can let you change a lot.

可換作:
A thorough failure can encourage you to change.
一個徹底的失敗可以激勵你改變~

2006-07-26 11:41:21 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

1. Falling the valley bottom is the beginning that transmutes

2. Falls to the valley is the transformation start

2006-07-26 11:38:55 · answer #3 · answered by 阿 宏 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers