English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

在台灣沒有發行,不需提供...
英文應該要怎麼寫呢...
急阿!!!

拜託了

2006-07-25 08:00:52 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

因為我要寫公司一些股票資料
但是,要寫的這間公司在台灣並沒有印製股票
所以我要在很多要填的欄位寫上"在台灣沒有發行,不需提供" 類似的字樣

2006-07-25 08:18:06 · update #1

或者我只寫上NOT ISSUE
不曉得這樣會不會太簡單...
想說大概簡略說明不提供的原因是因為台灣沒有發行

2006-07-25 08:21:54 · update #2

5 個解答

你要表示 "在台灣沒有發行,不需提供", 英文可以這樣說--

"在台灣沒有發行"--
"Stock certificates not issued in Taiwan" (表彰股權證書未在台灣發行)
(這是Longman字典解釋 "stock certificate: (American English) an official document that shows that you own shares in a company", 所以比"stocks"或'shares"更清楚)

"不需提供"可以這樣說--
Not Applicable (本項不適用)

所以, 如果是一個欄位, 那就可以這樣填--
Not applicable: stock certificates not issued in Taiwan

2006-07-25 17:37:17 補充:
註: 依照國內公司法規定, 營利公司如果資本額在法律規定之上, 即使沒上市, 也要發行股票.

2006-07-25 13:34:19 · answer #1 · answered by C L 7 · 0 0

在台灣沒有發行,不需提供...


Has not distributed in Taiwan, does not have to provide...

2006-07-25 12:54:49 · answer #2 · answered by ? 2 · 0 0

"在台灣並沒有印製股票": does not issue shares in Taiwan

可是, 看您補充說明的意思似乎是

"在台灣並沒有上市": not listed in Taiwan

或者, 在台灣屬於上市公司, 但是因為某些因素目前沒有發行股票, 那就請用第一句




英文的思維模式與中文不同, 您不須要寫 "不需提供", 在表格欄位中只要寫 not supplied 就可以了, 然後再用括號或備註的方式寫下前面兩句之中適合的那一句

2006-07-25 08:43:53 · answer #3 · answered by 好野人 7 · 0 0

It is not published in Taiwan and no need to offer.
不知道你的前後文是如何,這樣回覆可以嗎?

2006-07-25 08:10:45 · answer #4 · answered by 小兔 3 · 0 0

在台灣沒有發行
It is not published in Taiwan.

不需提供
It is not necessary to supply........

請參考

2006-07-25 08:08:26 · answer #5 · answered by alexbham 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers