我把他譯成\"a week two days off \",這樣可以嗎?是否有其他更好的譯法呢?請大家給點意見吧!!謝謝囉!!
2006-07-23 14:40:05 · 7 個解答 · 發問者 生活 2 in 社會與文化 ➔ 語言
問題其實原為中翻英,"週休二日的制度再台灣已經實行一陣子",所以想要了解周休二日的說法!!有先進知道比較好的譯法的...先謝謝囉!感恩!!
2006-07-23 15:02:54 · update #1
<週休二日>有幾種說法
A) 行政院體委會版本:
the two-day-off per week policy
B) Sinorama 雜誌常出現的用法有
1. the two-day off in a week
2. the two days off each week
3. the two-day weekend
4. a five-day workweek (反面說法)
例句:
After a long period of debate, the two-day weekend
will go into effect in Taiwan in January, 1998.
在長期的爭議之後,周休二日制即將在八十七年元月上路了
---------------------------------------------------------------------------------
There are many private firms in Taiwan which have operated
on a five-day workweek for many years.
台灣早有許多民營企業已經實施周休二日制度
--------------------------------------------------------------------
the implementation of the twice monthly two-day weekends this year
今年開始的每月兩次周休二日
--------------------------------------------------------------------
the advent of the two-day weekend
周休二日的到來
學英文就是要多看看真實的語料
Enjoy your English learning
2006-07-23 18:52:49 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Five day work week才是正确的美语。
2006-07-24 23:12:18 · answer #2 · answered by yveswang1998 1 · 0⤊ 0⤋
國外都說 five-day week. We are having five-day week.
2006-07-24 18:22:31 · answer #3 · answered by Sam 5 · 0⤊ 0⤋
Ron 答的很棒!^____^
2006-07-24 16:20:06 · answer #4 · answered by Ann 3 · 0⤊ 0⤋
Ron's reference is authentic.
2006-07-23 19:30:58 · answer #5 · answered by Stephy 3 · 0⤊ 0⤋
其實,您的問題可以用一週工作五天來表達, 意同週休二日.
所以 您可以說, We work five days a week.
這樣人家通常就明瞭星期一到星期五工作. 星期六日不工作.
2006-07-23 19:13:21 補充:
那麼 the policy of two-day-off a week?
2006-07-27 21:57:07 補充:
其實我大部聽到的也是說一週工作五天,而不是週休二日.
2006-07-23 14:55:20 · answer #6 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
tow days of week 因為就是這樣
所以才這樣阿
恩恩.........
我想你應該懂了
2006-07-23 14:43:44 · answer #7 · answered by 怪腳小肉包 2 · 0⤊ 0⤋