English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Porque fíjense que en el programa de educación de adolescentes, tradujeron "I've never been there before" como "Nunca estuve antes ahí". Me parece que debe ser "Nunca he estado en ese lugar". Ese tipo de error me saca de quicio, porque aquí en Colombia tratamos de hablar bien en español. Como esa hay cientos de joyitas de traducción en los diversos canales de la familia discovery y me parece que si están maltratando el idioma, deberían buscar una agencia de traducción que no lo haga. ¿Qué opinan acerca de eso?

2006-07-21 19:28:19 · 5 respuestas · pregunta de lo-que-medio-sé 2 en Sociedad y cultura Idiomas

No me estoy refiriendo a que las traducciones tengan que ser literales Máiréad, porque no hay nada más absurdo, inentendible y burdo que una traducción literal. Yo me refiero a que la frase traducida emplea expresiones que no se usan en el idioma español en ese caso en particular. Por demás, compruebo que es un tema bastante álgido porque cada quien opina con base en el español que maneja.

2006-07-25 14:52:38 · update #1

5 respuestas

no tanto.... por ahi algunas expresiones....pèro es bastante precisa...

2006-07-26 09:19:47 · answer #1 · answered by atx_new 6 · 1 0

Normalmente los doblajes o traducciones son muy malas, tanto en series de televisión, como en películas, muchas veces se pierde el sentido en la traducción.

2006-07-28 12:21:35 · answer #2 · answered by Ulises R 2 · 0 0

¿Qué tienes? la Discovery Networks se preocupa por que sus programas sea doblados e interpretados por gente calificada, y eso involucra a los traductores e intérpretes. Si lo que quieres es una traducción literal que no tenga sentido, los ejemplos abundan por todas partes, pero si lo que quieres es entender el programa los doblajes de Discovery toman eso en cuenta y se dice tal y como se diría en Españól, no como una burda traducción literal del inglés al españól, ya que en muchos casos no es posible traducir frases tal cual de un idioma al otro.

Un caso típico: Bowling Allley, si crees que bowling=boliche y alley=callejón, sería el callejón de boliche. A mi eso no me dice nada, pero sí entiendo Boliche, entendido como el lugar al que se va a practicar boliche. Eso es lo que Discovery usa.

Otro caso, en Perú dicen Parió Paula cuando por fin sucedió algo muy esperado. En México dicen que ya era hora y en inglés es about time. Hasta en Españól hay sus diferencias y expresiones muy propias de cada cultura. Imagina decir Paula Birthed, o It was time. ¿Verdád que no te dicen nada?

Nunca he estado ahí, puede referirse a un lugar, a un estado, a un momento, a una manera de sentir o de ser, a haber vivido una experiencia. Como cuando a alguien se le muere un pariente de modo trágico y alguien se pregunta lo que estará sintiendo esa persona. Tu respuesta podría ser que nunca te ha tocado vivir algo así. Si haces una traducción literal lo que consigues es I HAVE NEVER LIVED SOMETHING LIKE THAT, que suena mas o menos bien, pero nadie habla así en inglés, por lo que I'VE NEVER BEEN THERE. es correcto, igual si están hablando de haber estado en un lugar específico, etc. etc.

Traducir e interpretar no son lo mismo sweetie, no confundas. A veces es dificil pasar un concepto de una cultura a otra, no se diga de idioma.

Para mi están bien, además usan un españól neutro que cualquier hispanoparlante entiende.

Saludos

2006-07-25 16:52:26 · answer #3 · answered by Karan 6 · 0 0

Mira el problema es que en el idioma ingles hay muchas palabras que si tu tratas de traducirlas al español no encuentras la palabra exacta y además tu le puedes dar varios significados en español a una sola palabra en ingles pero pues en todos lados donde traduzcan de un documental a una película del ingles al español no te van a decir exactamente lo que dicen en ingles ese problema no es solo de discovery

2006-07-22 05:26:39 · answer #4 · answered by Preciosa 5 · 0 0

Nonononono, no es que se traduzcan mal, simplemente, es que se acoplan al idioma, no siemmpre se traduce liricamente, al igual pasa la traduccion del español al ingles, no te sulfures, eso es saber dar buena traduccion, si tomas el curso para ser traductor lo veras.

2006-07-22 02:34:58 · answer #5 · answered by Jorge-nitales 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers