BUENO EL ESPANGISH ES ASI:
MOP= MAPIAR-TRAPIAR
VEQUIAR= ASPIRAR
BAYOU= BAYUCO
BUS= BAS
OKEY= ESTA BIEN
CHANCE= CHANCE/OPORTUNIDAD
PUSH = EMPUJAR
LUEGO TE MANDO MAS..
2006-07-18 11:53:54
·
answer #1
·
answered by prietita 3
·
0⤊
2⤋
Bueno he escuchado las siguientes:
-printear = imprimir
-lakear = asegurar o poner seguro
-typear = escribir a maquina
2006-07-19 16:00:18
·
answer #2
·
answered by Ryan 1
·
0⤊
0⤋
No son transformaciones son anglisismos, aquí tienes algunos ejemplos:
gringo = green go = Los mexicanos se lo dijeron a los americanos cuando nos invadieron y su uniforme era verde, o sea green y go es vete (del verdo irregular ir).
checar = check = Este si es bueno, en español no existe esta palabra que utilizamos para revisar algún procedimiento o tarea que se solicitó.
gol = goal = meta. Probablemente el + popular...
chat = chit chat = conversación insulsa, ligeramente banal.
restoran = restaurant = restaurante. Esnobismo para los huevones riquillos incapaces de decir restaurante en español.
resetear = reset = volver a configurar, aplicado frecuentemente al uso de la pc.
bai = bye = hasta luego. Despedida gringa que hemos asumido para despedirnos casualmente.
spray = spray = rocío y/o rociar, entendemos perfecto que se refiere a un producto de belleza que se usa en el cabello.
Bueno, espero que con estos tengas...suerte!
2006-07-18 15:26:24
·
answer #3
·
answered by Mesja 4
·
0⤊
0⤋
Guachiman: derivado de watchman(velador)
2006-07-18 12:27:13
·
answer #4
·
answered by CayoMG 3
·
0⤊
0⤋
mostacho = bigote = mustache
chute = paracaidista = parachute (lo usan los militares)
tochito = fut bol americano = touch
resetear = reiniciar = reset
2006-07-18 12:13:21
·
answer #5
·
answered by rosassi 3
·
0⤊
0⤋
Bien podria ser:
OK= Bien
chance= oportunidad
balet parking= servicio de estacionamiento
C.D.= disco compacto
maskin tape= cinta adesiva
hot dog= (perro cliente)
por ahora no se me ocurren mas
2006-07-18 12:06:25
·
answer #6
·
answered by Ragazzo Topo 6
·
0⤊
0⤋
Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Posteriormente se castellanizaron su ortografía y pronunciación, quedando en fútbol. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés. Aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha quedado bastante en desuso.
La palabra hippie (o hippy) está castellanizada en su pronunciación (jipi), en cuanto a su ortografía, la adaptación gráfica propuesta para el español es → jipi.
La palabra parking viene de inglés "parking" o inglés británico "car park", tampoco castellanizada en su ortografía.su adaptación gráfica propuesta para el castellano es parquin. Plural: párquines.Bien que el uso de este anglicismo adaptado es aceptado se aconseja el uso de voces españolas como: aparcamiento, estacionamiento, parqueadero.
Ocurre algo similar con la expresión inglesa "O.K.".
Backstage es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no está muy adaptada a nuestro idioma (báxteich) y existen frases con un significado prácticamente idéntico: 'entre bambalinas' y 'tras las bambalinas'.
La palabra hobby voz inglesa que se recomienda cambiar por sus equivalentes españoles afición o pasatiempo.
Computador(a) es del inglés computer, palabra usada en Hispanoamérica. En España la palabra ordenador está en uso, que es a su vez un galicismo.
2006-07-18 11:53:43
·
answer #7
·
answered by Dios 3
·
0⤊
0⤋
Push: puchar
BUS: BAS
2006-07-18 11:52:53
·
answer #8
·
answered by Mon 4
·
0⤊
0⤋
Chance = Chance = Oportunidad (chance no existe en el diccionario en español.. creo)
otras que usamos de a diario: typear, escanear, etc...
ya me revolvi, creo que no era eso lo que preguntabas.. jajajajja
2006-07-18 11:52:49
·
answer #9
·
answered by Shaki 3
·
0⤊
0⤋
1.- To check: checar ó chequear,
2.- Report : Reporte ó reportar
3.- Acces: accesar:
4.-Computer: computadora
5.- Software: software
6.- Hardware: Hardware
7.- ok. okey
8. Breakes: brekas (frenos)
2006-07-18 11:52:16
·
answer #10
·
answered by chisgarabis 3
·
0⤊
0⤋
Esos son modismos, pero aun no entran para nada al diccionario ni se han transformado oficialmente. En la informática hay muchos ejemplos de palabras que se han pasado al español. CD-Rom a "Cederrom" (si, parece increible pero ya migro al diccionario) DVD a Devedé, Disquet, Loguearse, Laptop esta en trámite, etc.
¿Wachas mai frend?
2006-07-18 11:52:06
·
answer #11
·
answered by Ai-nou-ol 7
·
0⤊
0⤋