English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

”和空姐要酒喝,但她不相信我已經成年了,要求我拿出護照核對”該如何翻成英文呢?

2006-07-18 11:35:29 · 9 個解答 · 發問者 首都高 3 in 社會與文化 語言

9 個解答

一般而言, 現在的空姐及空少已經很少人用 Steward 及 Stewardess 了, 現在大多統稱為 "空服員", 英文叫做 flight attendant, 所以你這句話可以翻做:

I asked the flight attendant for liquor, but she didn't believe that I am over the legal age to drink. She further asked me to identify my age with my passport.

翻譯為: 我向空服員要酒類飲料, 但是她不相信我已超過喝酒的法定年齡, 更要求我出示護照來證明我的年齡.

2006-07-18 16:50:09 補充:
讀英文最常犯的就是死讀書, 空姐及空少這兩個字目前已幾乎沒人在用了, flight attendant 是目前最普遍的用法, 而後面的主詞 he or she就可以明確知道句子是在說空姐或空少了, klee先生(小姐), 不要一直再辯了, 要了解目前的英文就是常看書, 常看電視, 要不然坐飛機你都可以聽得到~

2006-07-18 16:52:39 補充:
另外有位叫 "tt" 的人翻做 over the age of 18, 其實是不正確的, 每個國家對法定年齡的界定不盡相同, 台灣美國都是18歲, 但有些國家是20歲, 所以你不能說是 滿18就一定可以喝酒或抽煙~

2006-07-18 19:56:32 補充:
你還是在爭論stewardess這個字, 報紙會用這個字, 是因為要明確確認死亡的是女空服, 而用網路搜尋當然會有了, 並不是說這個字不用, 在新聞或報紙上為了要明確讓觀眾了解, 它當然會用了, 你太執著於某個觀念了, 這不是寫文章, 它後面有繼續說明, 當然以後面那個she就可以很明白了解是男是女了~

2006-07-18 20:06:14 補充:
比方說 how do you do? 這句話你在網路上搜尋一定也有很多, 而how are you? 這句話也不少, 但並不是說沒有人在說, 而是當然用這種字眼時, 會讓人感到很正式, 而現在的人幾乎都是說 how are you doing? 有人說前兩種說法是錯嗎? 並沒有錯, 只是在現在的語言上, 它太不融入現今社會, 而報紙上要寫當然會用正式的寫法

2006-07-23 00:17:57 補充:
我覺得你錯了吧~ 美國的成年吸煙及喝酒年齡是18歲沒錯, 我是19歲時去美國唸大學, 而22歲研究所畢業的, 當時我19歲時(1991年)我去超商買煙或酒, 出示身份證件時, 是可以買的, 也可以喝的, 是你搞錯了吧~

2006-07-18 12:41:36 · answer #1 · answered by ? 3 · 0 0

●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc
●●●運彩遊戲、真人遊戲、電子遊戲、對戰遊戲、對戰遊戲●●●

●新舊會員儲值就送500點

● 真人百家樂彩金等你拿

●線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊

歡迎免費體驗交流試玩!

●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc

2015-04-21 20:58:34 · answer #2 · answered by ? 1 · 0 0

BTW...legal drinking age in the US is 21! not 18 like in taiwan

2006-07-21 06:08:58 · answer #3 · answered by ? 2 · 0 0

I asked the flight attendent for some wine, but she didn't believe in my being an adult, requesting me to identify myself with passport.

2006-07-18 13:16:25 · answer #4 · answered by sElf EXile 4 · 0 0

klee可能比較少接觸到這一類的用詞。事實上現在很少在用stewardess這一類的字眼,大多已經改用filght attendent 這個詞了。

2006-07-18 12:21:42 · answer #5 · answered by ? 6 · 0 0

提問者都已經說的明明白白是"空姐"了, 不是空服員, 所以翻成"stewardess"最正確.

還有--
"request me the passport."是像英文的中文.

2006-07-18 18:04:31 補充:
stewardess少用嗎??
用美國Yahoo!查詢, 共有174萬筆
用Google查詢, 共有293萬筆, 這樣會少嗎??

儘管用"flight attendant'查詢結果是比較多,分別是223萬筆與454萬筆. 但這與stewardess僅表示空姐, flight attendant不分性別, 所以flight attendant在商業上使用的自然會更多. 但在可以立即清楚表示意思的時候, 沒有不用stewardess的道理.

2006-07-18 18:46:53 補充:
最近發生的俄羅斯空難, 美國華盛頓郵報的報導,用了"stewardess"......

2006-07-18 18:47:06 補充:
...54 people survived and 53 were still in hospital. The fate of 26 passengers was unknown.Of the survivors, who included a stewardess and a pilot, 11 escaped through an emergency exit, media reported. There were eight crew on board.Around 600 rescue workers...

2006-07-18 19:23:16 補充:
還有,美國時代週刊網上搜尋-- Your search for ""stewardess""
found 316 results

Your search for ""flight attendant""
found 173 results

2006-07-18 21:42:49 補充:
搭飛機時機長或機艙長廣播所用的字為何是"flight attendant"? 因為現時都是男女空服都有, 當然用一字全包,不必說"stewardesses and stewards", 這不是說"stewardess"的字就變成"幾乎沒人在用了"(issackuo的講法)

2006-07-18 22:01:50 補充:
上面具體找了那麼多資料,要表達就是"stewardess"不是像你說的""幾乎沒人在用了".

你說了一長串,什麼"繼續說明"等等,人家第一個字就說清楚是女空服員.

所以坐飛機多注意聽就懂了??

2006-07-18 12:06:12 · answer #6 · answered by C L 7 · 0 0

首先,空姐就有性別上的岐視,為了表視本國的人民素質請英文一律用中性字"flight attendent"
此句可譯: I asked for some wine to the flight attendent, but she didn't believe that I'm a adult and request me the passport.

2006-07-18 16:01:51 補充:
不好意思打太快 an adult (不是a)

2006-07-19 14:10:22 補充:
大家都覺得自己的英文很棒,不錯,從討論中求進步。但是要有”包容心”虛心求教才會成長。樓上的klee,也許你英文不錯,但英文可以生活化一點不是嗎?我住美加各數年的確大多數人已不用stewardesses這個字。除非一定要指出性別。但我想此篇作者應不是有心要指出性別差異。所以才用attandent這個字,希望這樣的解釋讓你滿意。

2006-07-18 12:01:10 · answer #7 · answered by 燈泡亮不亮 2 · 0 0

To: tt
for checking.就不需要了~

FYI~

2006-07-18 11:52:16 · answer #8 · answered by Danny 7 · 0 0

”和空姐要酒喝,但她不相信我已經成年了,要求我拿出護照核對"
I asked airline stewardess to bring me some wine, but she didn't believe that I'm over 18.
She even asked me to show my passport for checking.
我想大致如上吧

2006-07-18 11:45:31 · answer #9 · answered by ? 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers