English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

"you just can't go around threatening one guy and then throwing a drunk back his bottle."
Tentei, mas não consegui traduzir.

2006-07-17 13:14:18 · 8 respostas · perguntado por ivan4an 3 em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

8 respostas

VOCÊ SIMPLESMENTE NÃO PODE FICAR AMEAÇANDO UMA PESSOA E ASSIM FAZE-LA VOLTAR A BEBER.

2006-07-17 13:23:47 · answer #1 · answered by carmen L. 6 · 2 2

você não pode sair ameaçando um cara e então atirar uma garrafa de volta para o bêbado

2006-07-18 05:32:36 · answer #2 · answered by RNJ 4 · 0 0

Você não pode sair por aí ameaçando um cara e depois ficar jogando a garrafa de volta pro bêbado.

2006-07-18 01:41:55 · answer #3 · answered by Lizzy B. Darcy 4 · 0 0

Oi,

esta frase deve ser de alguma musica e os musicos usam linguagem floriada, quer dizer, eles se expressam de maneira especial ainda que nao faz muito senso quando voce lê a frase.
Minha traducao para esta frase seria esta:
Voce nao tem o direito de seguir ameacando um jovem e depois joga-lo fora (dispensa-lo) como um bebado dispensa sua garrafa vazia.
gostou?

2006-07-17 23:57:50 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Você não pode simplesmente ficar ameaçando um rapaz e então jogar o bêbado de volta a sua garrafa.

2006-07-17 16:35:00 · answer #5 · answered by Huarang 5 · 0 0

"Você somente não pode ir ao redor de ameaçar um rapaz e então jogando umas costas bêbadas sua garrafa."

2006-07-17 16:28:42 · answer #6 · answered by *Fernando* 2 · 0 0

voce não pode ficar ameaçando alguém para depois incentivá-lo no erro.

2006-07-17 15:06:58 · answer #7 · answered by EEL 2 · 0 0

" você há pouco não pode passar ameaçando um sujeito e atrasando então para um bêbado a garrafa dele."

Bom ñ entendi a traduçao mas e mais ou menos isso.

2006-07-17 13:22:16 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers