Como se sabe, os ideogramas são formas lingüísticas relacionadas _diretamente_ ao seu significado, isto é, representam coisas, idéias, sentimentos, etc, e não possuem nenhuma relação com a língua oral. Simplificando muitíssimo, seria como se, ao invés de escrevermos "C A S A", _desenhássemos_ uma casa. Ao olhar aquilo, um brasileiro falaria "casa", um inglês "house", um francês "maison", etc.
Os ideogramas ('han zi', em chinês, e 'kanji', em japonês) representam, basicamente, a mesma coisa nas duas línguas, já que sua origem é a mesma (migraram da China para a Coréia e o Japão). No entanto, há de se fazer 3 observações importantes:
1) Quando os ideogramas migraram da China para o Japão, tiveram de ser adaptados à forma como as pessoas já se comunicavam naquele país. Assim, o mesmo ideograma, por exemplo, o de coração, se escreve da mesma forma nas duas línguas, mas se pronuncia diferentemente ('xin' em chinês, e 'kokoro' em japonês). Vide o exemplo da casa no primeiro parágrafo.
2) O Japão, além dos ideogramas, possui dois 'alfabetos' silábicos (fonéticos), um utilizado para palavras de origem japonesa e outro para palavras estrangeiras ('hiragana' e 'katakana').
3) A China fez uma reforma no sistema de escrita dos ideogramas, simplificando-os. No entanto, apesar de a escrita dos ideogramas na China ser menos complexa do que no Japão, os caracteres ainda são mutuamente reconhecíveis nos dois países.
Assim sendo, japoneses e chineses podem até não entender nada do que o outro está falando, mas conseguem se comunicar muito bem na escrita. Isso acontece com freqüência, e é muito utilizado em reuniões, por turistas, etc.
Cabe, ainda, ressaltar que a Coréia, apesar de possuir um alfabeto fonético próprio, também utiliza o sistema de ideogramas chineses, para funções específicas.
2006-07-17 08:24:16
·
answer #1
·
answered by blasée 2
·
5⤊
0⤋
O japoneses tem tres tipos de ideogramas. Um deles, o KANJI, é cópia dos ideogramas chineses.
2006-07-17 08:51:08
·
answer #3
·
answered by Franco 1
·
0⤊
1⤋