過了五年, 想必他一定忘記我了, (船過水無痕)
請問這一句如何翻
這裡的一定我原本直覺想到是must have been /should have been.
但是句子接不起子.
2006-07-15 20:25:26 · 4 個解答 · 發問者 shining_star 1 in 社會與文化 ➔ 語言
試翻譯如下--
過了五年, 想必他一定忘記我了
It's been five years. There must be no memory of me in him. ( 或 He must have no memory of me, because it's been five years.)
(船過水無痕)
This is like what people say, "A boat leaves behind no trails in its path."
說明--
must have been/should have been 適用於陳述對過去事情的猜測或應該做(但沒做)的事---
The battle that broke out last week must have cost many people's lives. (上週爆發的戰事一定是害死了許多人)
I should have told you the last time we met. (上次見面時就應該告訴你的)
2006-07-16 08:11:07 · answer #1 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
It's water under the bridge.
It flows like a boat on water, leaving no traces.
A boat leaves no trace on the water as it slips by.
A passing boat leaves no trace upon the waters
提供四種供參考
2006-07-16 06:33:57 · answer #2 · answered by Antony 5 · 0⤊ 0⤋
dr.eye 難怪翻得不好.
原文是時間過了五年, 不是我過了五年,
2006-07-15 22:24:46 · answer #3 · answered by 孟軒 1 · 0⤊ 0⤋
It's water under the bridge.
現在已經船過水無痕了。(一切都過去了。)
2006-07-16 00:31:39 補充:
It's been five years. I think he must have forgotten me.
2006-07-15 20:30:04 · answer #4 · answered by *O* 5 · 0⤊ 0⤋