English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問如果有興趣從事翻譯言情小說的工作
應該從何著手?(例如:那些出版社比較好)
應該注意哪些問題?(例如:價錢應該怎麼計算)
目前這類工作可否以外包方式論件計酬?
請各位好朋友們多多提供意見
謝謝

2006-07-15 11:19:50 · 2 個解答 · 發問者 ? 1 in 藝術與人文 書籍與作家

2 個解答

樓上的大大,不要亂回答。
我完全沒接觸這種東西,但你的一看就知道在亂說。
一個英文字詞0.5還有可能,不可能用字母是來算翻譯費。
不要亂誤導人。

2006-07-21 15:48:18 補充:
哈利波特書又沒有比較貴,在台灣,還會隨著時間跌價,出版社怎麼可能用這種很虧的翻譯費計算方式?舉個例,一頁的字母數少說也有幾千,那一頁的翻譯費照這樣就有上千塊,說不定比漫畫家的稿費還貴(漫畫家還是原創呢),那大家其他工作不要做,通通去翻譯就算了。

翻譯名書對譯者來說最重要的價值不是稿費,而是成就感、名譽和知名度。

2006-07-17 08:32:06 · answer #1 · answered by 6 · 0 0

不一定吧...如果是翻譯哈利波特就有可能,還要看出版社啊!

2006-07-18 08:30:29 · answer #2 · answered by ? 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers