如題!就是情況有點危急,希望對方離開現場的"快走"要怎麼說呢?
2006-07-15 08:42:02 · 3 個解答 · 發問者 丫七 7 in 社會與文化 ➔ 語言
是"すぐに歩く"嗎?
2006-07-15 08:43:35 · update #1
如果是男對女的,也是說すぐに歩く嗎?
2006-07-15 08:44:02 · update #2
因為軟體翻譯出來的,我也覺得怪怪的,所以上來請教日文高手。
2006-07-15 15:26:08 · update #3
有沒有比較貼切的說法,"早點離開"這個說詞好像無法表達快走的意思,有沒有類似"快點離開"這句說詞,這樣跟"快走"一詞比較接近。
2006-07-15 15:29:37 · update #4
o o 在的本還可以看到金色摩天輪喔?
2006-07-16 05:12:09 · update #5
情況有點危急,希望對方離開現場的時候
通常會用「早く行け!」(はやくいけ、HA YA KU I KE)
比如:
你與你的親人、朋友現在被押做人質,而犯人願意讓你的親人、朋友先離開,
他們卻因為你而遲遲不走,你可以說:「早く行け!」 -- 快走!
你與你的親人、朋友面對著定時炸彈,所剩時間不多,你正在動手拆除,
跟他們說上面金色魔王跟鈴蘭花語所說的:「早く離れて(快離開)、早く逃げて(快逃)」、
而你的親人、家人還不願意走,你就可以說:「早く行け!」-- 快走!
不過如果你是女性的話,
請把:「早く行け!」換成「早く行って!」(はやくいって、HA YA KU I TTE)喔^^
2006-07-16 09:37:10 補充:
啥?!哪裡有金色摩天輪?! = ="你該不會告訴我台灣的連續劇的內容就是我寫的這樣吧... = ="可是現在在日本的衛星電視也可以看到台灣的連續劇喔!不過都不是最新的啦^^
2006-07-15 17:27:09 · answer #1 · answered by Honey 7 · 0⤊ 0⤋
這個嘛.....
如果在危急時(危險時)
通常會聽到的是
快逃!!!
早く逃げて!!
如果和對方一起逃(或是快點!!)
急ごう!!
2006-07-15 13:19:09 補充:
你說的すぐに歩く應該是翻譯軟體出來的吧ORZ
2006-07-15 13:19:12 補充:
你說的すぐに歩く應該是翻譯軟體出來的吧ORZ
2006-07-15 09:18:16 · answer #2 · answered by 鈴蘭花語 6 · 0⤊ 0⤋
如果是想要對方離開現場的話應該是:
早く離れて(ha.ya.ku.ha.na.re.te)-快點離開
すぐに歩く的話
感覺很怪~~
"すぐに"本身是有"馬上"的意思
但配上歩く就.....
2006-07-15 08:59:53 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋