精靈、妖精 翻譯成英文,和由來、意思----
去查過很多字典,
發現『精靈、妖精』有很多種不同的名字。
所以可以拜託哪位大大,幫笨深解釋一下!
* 妖精、精靈 不同之處在哪?﹡
*可不可以幫我列出他們的英文?(附介紹)﹡
*那舉個例子來說:滿月精靈,翻成英文後應該會變成什麼?﹡
因為深深知道這些題目要回答都會有點困難,
所以提供20點的點數,請各為幫幫忙!!
如果沒有辦法回答全部的問題也沒關係~
深深會選出一個最滿意的解答!
※ 謝謝各位ˇˇ
2006-07-14 08:20:03 · 2 個解答 · 發問者 光 1 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
提問者可能對幾個英文單字都翻譯成「精靈」或「妖精」(有時候兩者混用)感到疑惑吧中文常翻譯作「精靈」或「妖精」的西文字詞很多,全部列出來恐怕可以編成一本小辭典了,礙於篇幅,這裡僅介紹幾個比較常見的名字,每個名字後面加上的「建議翻譯」則是我個人所提出的看法(詳見補充說明):Elf 建議翻譯:精靈Elf有時被拿來作為精靈或妖精這一類型幻想生物的統稱或泛稱,在這種場合下,後面提到的Fairy、Pixy、Nymph等皆屬於此類。翻譯時可以在最後加上一個「族」字表示。如果是專門只某一類型的存在,通常這個字形容的是身材與人相若、相貌英俊美麗、氣質超然高傲的種族,在拖爾金的魔戒等作品中登場的那些先於人類存在的美形高等生物就是此類。日本著名的羅德島戰記中的蒂德莉特也屬於此類。備考:近來精靈一族常被描寫成具有或長或短的「尖耳朵」,但是拖爾金的原作中似乎並沒有明白指出這一點,據「妖精辭典」(日文)一書考證,原始形象應該是出自基督教對於異教的妖怪或妖精的詮釋,為了將他們貶抑為惡魔而加上尖耳、長尾、羊蹄或蝙蝠翅膀的外型,日本人在訛傳之下,產生了精靈就是有尖耳朵的印象,因而塑造出羅德島戰記中的長耳精靈一族,從此精靈便被定型了,西方世界對於精靈具有尖耳的設定,一來是宗教文化傳承,也不無可能是受到日本文化的逆向影響吧。Fairy 建議翻譯:小仙子這個詞通常也是個泛稱,有時連矮人也屬於Fairy一類。當作專有名詞的時候,Fairy指的往往是一些美麗、富有而仁慈的存在。例如童話故事中睡美人出世後前來給予祝福的那幾位,就是Fairy。他們的體型或彷如人類,或小如蝴蝶,小型的Fairy常常描述成有著翅膀,不過除非他們施展法力(英文稱為glamour)讓人們得以看見其身影,或是他們在仲夏夜的滿月之夜舉行舞會之時(「仲夏夜之夢」中登場的國王Oberon便是一個Fairy),或是通過自然形成的穿孔石(經由流水侵蝕而自然形成孔洞的石頭),一般而言除了動物之外,人類除了驚鴻一瞥是無法看見她們的。Fairy這個字,常有人翻譯作小妖精,其實更正確的中文翻譯應該是「小仙子」, 因為Fairy是對人類抱持著好意的美麗存在, 用「妖」字來形容實在太沈重了。Pixy 建議翻譯:小妖精Pixy是一群小型、有翅膀、喜歡惡作劇的幻想生物,源自英格蘭的傳說。通常他們也被描述有著尖耳,並戴著一頂綠色的尖頂帽。他們惡作劇方式往往是在夜晚偷走農家的馬匹,在黎明時歸還,並讓馬兒的鬃毛全都糾結在一起作為其惡作劇的證據。Pixy有時被描述可散發「妖精粉(pixie dust)」,這些妖精粉可以繪出其飛翔的軌跡或留下他們的足印。小飛俠彼得潘的伙伴Tinkerbell就是一個Pixy。日本漫畫烙印勇士(Berserk)中登場的也是Pixy,他的妖精粉還被描寫成具有治療的功效。Nymph 建議翻譯:仙精Nymph出自希臘神話,希臘語中nymph的意思是「新娘」。她們是一群介於人與神之間,喜愛歌舞的美麗女性,居住在山川或森林之中,有時也擔任諸神的隨從。Nymph非常的長壽,但是守護樹木的Nymph會在樹木死亡時也一起死去。Nymph能讓花朵綻放、守護家畜的安康,飲用她們看守的泉水可以獲得預言的能力,也能治癒疾病,但除了這些被人們崇拜的正面事物之外,Nymph也被描寫成會誘惑年輕男性的野性妖精,形容女性性慾過強的字詞nymphomania便是由此而來。根據居住的地點不同,Nymph各有不同的名稱:海洋:Nereid 河川:Naiad樹木:Dryad山巒:Oread森林:Alseid山谷:Napaea拖爾金筆下的精靈族具有美麗的外貌,也有可能是受到Nymph傳說的影響。Brownie 建議翻譯:屋精靈、小屋精出自蘇格蘭,也有稱為Urisk的。這一類的小精靈形象上比較接近小矮人,有時被描述是多毛、沒有鼻子的。他們通常居住在房屋或穀倉之中,被描述成棕色,但一般來說只有天真的孩童才能看見他們。Brownie對人類抱持著好意,會從事幫屋主打掃房間一類的工作,但是不喜歡被人類看見或發覺,所以總是出沒在深夜時段。他們喜歡收到衣服或食物作為回報,但是如果給他們的回報是「酬勞」,便會棄屋而去。童話故事中在深夜幫鞋匠做鞋的小精靈就是Brownie。Elemental 建議翻譯:元素靈、素靈這是由鍊金術師所提出的概念,代表自然之力(四大元素:水火風土)的幻想生物,日文和中文通常也翻譯作「精靈」,但是這樣會跟Elf的中文翻譯產生混淆。 因為它們代表了屬性,因此常被各種動漫或遊戲引用。它們分別是:火:Salamander(鍊金術師Paracelsus提出的火蜥蜴)水:Undine(在北歐鄉野傳說中的水中仙精)風:Sylph(鍊金術師Paracelsus提出的風靈)土:Gnome(出自德國鄉間傳說的小矮人,亦稱「地精」)Genie(或Jinn) 建議翻譯:魔精伊斯蘭神話中登場的超自然存在。Genie具有強大的能力,性格常常是非常暴躁的。(迪士尼動畫為了迎合幼童把這個面向修改掉了)有些居住在器物之中,例如戒指或油燈。例如著名的阿拉丁神燈中出現的就是Genie。通常Genie是由罪人的靈魂轉變而成的,因此並非和善的存在,不過只要有人持有召喚或寄宿著他們的器物,他們也只能對持有者言聽計從。除了阿拉丁神燈之外,傳說中所羅門王的戒指也能召喚Genie,在聖經列王紀第六章第七節中提到所羅門王建造聖殿用的石塊是在別處先造好了,所以工地現場聽不到任何敲打鑽鑿的聲音,中文版的譯文認為這些石塊是在「石礦場」中製作好的,不過有人認為這一段是暗示製造石塊的是所羅門王召喚出來的魔精。
2006-07-15 22:22:52 補充:
以中文翻譯而言,雖然各家說法不同,
但依據翻譯的原則,在選字的時候還是儘量考慮到中文字的意義與原文的意義比較好。
就中文字意來看,
「精」代表「神怪」等超自然之物,因此用來描述上述的幻想生物是適合的。
「妖」雖然也有「美麗」的意思,但依舊是帶有貶抑意味的字眼,
因此用來形容喜歡戲謔言語、惡作劇的幻想生物比較合適。
而「靈」則有著「深邃」、「超凡」、「最高」的意味,
很符合拖爾金的魔戒中Elf的形象,
因此將Elf翻譯作「精靈」是貼切的。
「仙」通常指的是由人變成的神,或是介於神和人之間的存在,
「魔」則是具有強力,通常又帶有惡意的存在。
2006-07-15 18:21:48 · answer #1 · answered by ? 5 · 0⤊ 1⤋
它們分別是:
火:Salamander(鍊金術師Paracelsus提出的火蜥蜴)
水:Undine(在北歐鄉野傳說中的水中仙精)
風:Sylph(鍊金術師Paracelsus提出的風靈)
土:Gnome(出自德國鄉間傳說的小矮人,亦稱「地精」)
刀劍神域主角出來後的第二種遊戲就是這種啊!
2015-02-12 07:12:35 · answer #2 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋