English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

國外公司用的簽名章(下面通常有一行字\"Signature Authorizaiton\"),
台灣一般俗稱 \"sign棒章\",請問正確的英文原名是什麼呢?

2006-07-11 13:04:58 · 4 個解答 · 發問者 Fiona 1 in 社會與文化 語言

4 個解答

sign bar 章表示簽名用的橫條章通常作為對外出口文件英文簽名處預蓋公司名稱用樣式如下ABC Trading Co., Ltd...............................中間空白處供有權人簽名

2006-07-11 18:52:27 補充:
正確的名稱為Signing Bar

2006-07-11 19:01:59 補充:
至於你會聽成sign棒章應是Bar聽成棒而signing bar講快一點會變成 sign bar而後面會多個章則是我們在請人帶章或蓋章時為避免對方沒聽懂在signing bar後面再加個"章"字事實上signing bar已能充份表達

2006-07-11 14:51:17 · answer #1 · answered by 霞飛 7 · 0 0

Sign Bar

2016-10-16 07:57:57 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

"sign棒章"??@@”"sign棒章"@@"????

2006-07-12 00:20:54 · answer #3 · answered by YLJ 7 · 0 0

外國人都叫它Chop
我也有聽過Stamp,但比較少人這樣說.

2006-07-11 13:42:13 · answer #4 · answered by ? 3 · 0 0

"sign棒章" ?_? Never heard that!

2006-07-11 13:09:20 · answer #5 · answered by RenRen 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers