Não há tradução direta, já que esta palavra tem um sentido muito rico. Em inglês e italiano a tradução da expressão "sinto sua falta" cobre, em parte, o sentido desta palavra. Seria, respectivamente "i miss you" e "mi manchi". Em espanhol e italiano existe o vocábulo "nostalgia", que pode cumprir um dos sentidos de "saudade", mas não esgotá-lo.
Dicionário Houaiss - Saudade - sentimento mais ou menos melancólico de incompletude, ligado pela memória a situações de privação da presença de alguém ou de algo, de afastamento de um lugar ou de uma coisa, ou à ausência de certas experiências e determinados prazeres já vividos e considerados pela pessoa em causa como um bem desejável (freq. us. tb. no pl.)
2006-07-10 12:35:15
·
answer #1
·
answered by Yurov 3
·
2⤊
0⤋
pois é
só nóis temos esse privilegio !
2006-07-18 21:14:19
·
answer #2
·
answered by Emilio N 4
·
0⤊
0⤋
Não tem como
2006-07-18 12:27:08
·
answer #3
·
answered by soulfashion 2
·
0⤊
0⤋
eu tenho uma novidade pra voce: a palavra saudade tem equivalente na lingua hebraico, se fala :ga-agua, e no plural- saudades-- ga-agu-im, mas as letras sao diferentes do portugues
2006-07-16 08:53:59
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Em galego, existe a palavra morriña, que significa a saudade da terra natal.
2006-07-14 13:47:13
·
answer #5
·
answered by Sol Poente 5
·
0⤊
0⤋
é verdade a palavra saudade só é usada no Brasil, em outros países ele tem que falar vários significados para poder expressar o que eles sente. ex no espanhol a gente usa a palavra te extranõ, estoy sentindo falta de...entre outras expressões.
2006-07-13 18:39:13
·
answer #6
·
answered by boneca de loça 3
·
0⤊
0⤋
saudade in italiano nostalgìa
2006-07-11 12:19:17
·
answer #7
·
answered by paolo_mi2003 2
·
0⤊
0⤋
saudade é uma palavra da língua portuguesa intraduzível em outras línguas, sendo que muitas vezes ela é traduzida por exemplo, em ingles por "missing" ou em francês por "nostalgie".
Mas é mentira que só seja dita e expressada no Brasil, já que isso acontece também no mundo lusófono: Portugal, Angola, Guiné-Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Timor e Cabo Verde...
2006-07-11 08:15:50
·
answer #8
·
answered by deliblacki 3
·
0⤊
0⤋
A Palavra "saudade" somente se encontra no contexto da cultura galega e portuguesa, principalmente a partir do século XX, notava-se a existência desse sentimento já na lírica galego-portuguesa dos séculos XIII e XIV.
O exame de "soidade/suidade" na lírica galego-portuguesa demonstra que o vocábulo sofreu, ao longo dos séculos que nos separam dela, uma evolução semântica (além da apenas fonológica: de tetra para trissilábica e de "soidade/suidade" para "saudade"); nos sécs. XIII e XIV estava muito distante dos significados mais complexos que teria, a partir do século XVI, e principalmente mais tarde ainda, nos séculos XIX e XX.
Os povos de fala Portuguesa e Galega são os únicos a utilizarem o vocábulo "SAUDADE". A palavra "saudade" tem seu significado construído através dos séculos junto com a identidade cultural de um povo, por isso não encontra similitude em outros idiomas.
2006-07-10 20:45:07
·
answer #9
·
answered by JOSE 2
·
0⤊
0⤋
Em Esperanto podemos dizer a palavra saudade de duas formas:
1º- "Resopiro", que vem do verbo "SOPIRI" que significa 'suspirar', 'almejar' acrescentado do prefixo "RE" que contem a idéia de repetição, como no Português; OU
2º- "SAŬDADO" que significa recordação nostálgica e suave de pessoas e coisas distantes ou já passadas.
Fonte: Dicionário Português-Esperanto, editora FEB
2006-07-10 20:16:24
·
answer #10
·
answered by Dagoton 1
·
0⤊
0⤋