抱歉...我剛學法文..
請問
J\'aime écoutez de la musique.
J\'aime écoutez la musique.
在意義上有什麼不同呢?
2006-07-10 18:35:44 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
啊.....抱歉
是J'aime écouter de la musique.
跟J'aime écouter la musique.
2006-07-11 07:30:41 · update #1
所以說如果我喜歡jazz...不喜歡classic.
就可以說J'aime écouter de la musique.
如果我是每一種音樂都喜歡.或者是比較簡單的說法.
就說J'aime écouter la musique.囉?
2006-07-11 07:33:23 · update #2
是定冠詞與部份冠詞的差別
當名詞具一普遍意義時以定冠詞修飾名詞
如
J'aime la musique. 我喜歡音樂
在一個抽象或具體名詞前用部份冠詞以表達其數量上的不確定
或無法計算出的整體之一部份
但當動詞為聽時,不能喜歡聽 整個概念(如詠嘆 搖滾 古典一起聽,很怪)
所以用
J'aime écouter de la musique .
硬翻的話(我喜歡聽(一些)音樂)代表音樂中的部份音樂
2006-07-11 13:00:12 補充:
所以說如果我喜歡jazz...不喜歡classic.
可以說
J'aime le jazz.....mais n`aime pas...
如果我是每一種音樂都喜歡.
就說J'aime la musique.
沒有J'aime ecouter la... 的說法
此時的la mus.... 接近整個音樂學
整體抽象概念無法用聽來形容
(動詞會不對 須包含演奏 指揮什麼的)
2006-07-11 05:00:45 · answer #1 · answered by kk 5 · 0⤊ 0⤋
可是我的法文老師說可以說
J'aime écoutez la musique?
2006-07-11 13:55:55 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
有J'aime écoutez la musique.
嗎?應該一定要加de吧?,其實我的法文並不好><,不知道
2006-07-11 07:53:58 補充:
而且為什麼是用écoutez?這裡應該要用原型動詞了呀!應為前面的aimer已經是動詞了,之後加的動詞要用原型écouter
2006-07-11 03:49:47 · answer #3 · answered by 天道 6 · 0⤊ 0⤋