English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

今回の事故につきましては、会社側としてもできるだけの補償をさせていただきます。
1.会社側としても 這裡的も應該是\"也\"的意思吧??
2.從這句話,可以看出使役的對象是誰嗎??
3.最後用了~ていただきます的句型,誰是給予者??誰又是接受者??
謝謝.

2006-07-09 16:23:46 · 4 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 語言

4 個解答

關於此次的事故,本公司會儘可能補償。→句子意思如此
您的問題,回答如下:
1.要翻成"也"是沒錯....這表示前一句有說到另一號人物,才會加上"も"

至於2.3.....其實させていただきます不一定都是用使役!!!!
這一點很重要!!!!!!!!!!!!!!!!11
因為我在上班時常被"電"~~~~因為させていただきます主要都用在"敬語"方面

所以雖然看起來是使役形,但其實させていただきます=する
所以這句話至少我看起來,完全沒有使役的感覺
純粹是肇事的一方用"尊敬"的口氣向對方陳述事件
所以用させていただきます.......和使役沒有關係....

希望有幫到你囉

2006-07-09 17:19:04 · answer #1 · answered by Star 3 · 0 0

1.以公司的立場也~~翻成「也」也可以啦=_=
2.使役形的對象是對方
3.這種敬語使役形很常用,首先是「補償」,如果只用補償します就顯得沒有敬意,所以加上這種有點複雜的敬語
拆開來看就是「補償」+「させる」+「いただきます」
用中文來看就是「補償」+「讓」+「得到」
所以會變成「讓我們得到補償你」,因為日文的いただきます可以用在東西也可以用在事情上,所以用中文直翻真的很怪
再白話一點可以說,補償的動作是公司方面實行,但是要表示對對方的尊敬,不直接使用します而用謙讓語,而用了謙讓語之後又不能用さしあげます,反而會變成沒有禮貌,所以要改成いただきます。而改成いただきます的話又會變成「補償いただきます」,又變成公司方面得到補償,所以在這兩者中間再加個使役形,就變成公司方面實行補償動作,最後就「補償をさせていただきます」了

2006-07-09 18:20:15 · answer #2 · answered by 大頭馬 4 · 0 0

今回の事故につきましては、会社側としてもできるだけの補償をさせていただきます。關於這次的事故,就公司方面而言也會(讓我們為大家)做盡可能的補償1.会社側としても 這裡的も應該是"也"的意思吧?? yes2.從這句話,可以看出使役的對象是誰嗎?? 会社側3.最後用了~ていただきます的句型,誰是給予者??誰又是接受者??頂く=主語是接受者,應該說是主觀的取得者,在這邊的接受者是取得者(会社側), 但是取得的是賠償をさせる=使其賠償,所以是公司要賠償...如另一位大大所言,~させて頂く=~する的敬語了!!

2006-07-09 17:59:33 · answer #3 · answered by 幽天使 6 · 0 0

關於這次的事故,公司這方面能夠做到的我們也會盡量補償。
1. 是也的意思。
2.對象是家屬。
3.給予者是公司,接受者是家屬。
這次話看得出是由公司的發言人對於遭到事故的當事人家屬提出的說明。

2006-07-09 17:05:16 · answer #4 · answered by Kay 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers