Nossa língua é o português. Esta língua tem aplicação diversa em cada país, e até mesmo em cada zona de um país, mantendo o nome dela pela origem (Portugal).
Que os brasileiros digam "Língua brasileira" seria um egocentrismo exagerado, achar que somos o centro de tudo no Brasil.
Que outros digam "lengua brasileña" é desinformação, falta de cultura. São pessoas que não ouviram falar de Portugal, só do Brasil. É como se nós disséssemos que na Irlanda se fala "írlandês", por ignorância de que lá se fala inglês.
Se te ofereceram "portugués" e "brasileño" é só para referir-se a que o primeiro seria ensinado como se fala na Europa, e o outro no Brasil. Há muita diferença na prática, e os cursos atualmente são práticos. Quando descobrirem que na África e na Ásia tb se fala portugués vão ter que reformular esses termos.
O idioma de Austrália, Filipinas, Canadá, etc. é o inglês, mesmo que esta palavra remeta à Inglaterra.
No caso do espanhol, eles têm vários idiomas em suas regiões (castelhano, catalão, galego, basco) e o oficial é o castelhano, que terminou sendo falado em toda a América, no Caribe, nas Filipinas tb. Para padronizar, o idioma da Espanha passou a ser chamado fora da Espanha "espanhol", enquanto dentro da Espanha precisa ser chamado de "castellano", para não parecer imperialista demais de uma região em relação a outra.
2006-07-07 19:37:09
·
answer #1
·
answered by Francisco V 6
·
1⤊
0⤋
Sulamericanos tem por hábito dizer que nós falamos "brasileño" ou brasileiro, no caso dos argentios. É um vício de linguagem deles que os mais cultos não cometem ou reconhecem ser um erro, mesmo cometendo. No caso do site, talvez ele queira deixar claro que os professores têm fluência no Português do Brasil e de Portugal, respectivamente.
Da mesma forma, algumas pessoas dizem que na América do Sul se fala Casteliano, quando a língua falada é o Espanhol.
2006-07-06 22:27:10
·
answer #2
·
answered by vhmoreau 3
·
0⤊
0⤋
com certeza não é só uma tendência, mas uma maneira de se aproveitarem da fama do nosso braZil, com Z mesmo que é assim que ELES nos conhecem, pois oferecem esses cursos para os turistas ou GRingos virem aqui e aproveitarem o máximo, inclusive da exploração do sexo infantil...
2006-07-06 22:14:15
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Português brasileiro é o termo usado para classificar a variedade da língua portuguesa falada pelos mais de 185 milhões de brasileiros que vivem dentro e fora do Brasil, sendo hoje, a variante do português mais falada, lida e escrita no mundo.
No decorrer de sua história, o português brasileiro incorporou empréstimos de termos não só das línguas indígenas e africanas, mas também do francês, do castelhano, do italiano e do inglês. Há várias diferenças entre o chamado português europeu e o português brasileiro, abreviados: PE e PB, respectivamente. Essas diferenças são no vocabulário, pronúncia e sintaxe, especialmente nas variedades vernáculas, enquanto nos textos formais as diferenças são bem menores (comparáveis às existentes entre o inglês dos Estados Unidos e do Reino Unido). Ambas as variedades são, sem dúvida, dialetos da mesma língua e os falantes de ambas as variedades podem entender-se perfeitamente. Essas diferenças entre as variantes são comuns a todas as línguas naturais, ocorrendo em maior ou menor grau, dependendo dos casos. Com um oceano entre Brasil e Portugal, e ao longo de quinhentos anos, a língua evoluiu de maneira diferente em ambos os países, dando origem aos dois padrões de linguagem simplesmente diferentes, não existindo um padrão que seja mais correto em relação ao outro. A respeito dessas diferenças, o professor titular da USP Ataliba Teixeira de Castilho disse numa entrevista ao jornal da UNICAMP[1] que "há várias posições sobre isso. Uns dizem que a partir do século 19 começou a ser construída uma gramática do português brasileiro, que dizer, uma nova língua, distinta do português europeu. Mas se analisa o português medieval, como fez a minha mulher [Célia Maria Moraes de Castilho] em sua tese de doutorado, descobre-se que aquilo que se explicava como um abrasileiramento do português, na verdade já se encontrava lá, sobretudo nos documentos do século XV. Ou seja, esse português veio para o Brasil e foi preservado. Nós estamos fazendo mudanças gramaticais a partir dessa base. Já Portugal, a partir do século XVIII, imprimiu um novo rumo à língua, por isso que muito do que aqui sobreviveu, não existe mais lá. Eles é que estão diferentes, não nós". É importante salientar que dentro daquilo a que se convencionou chamar "português do Brasil" e "português europeu", há um grande número de variações regionais.
Interessante : Você sabia que nós brasileiros entendemos o espanhol perfeitamente, mas os hispanicos não entendem o portugues que falamo ?
E que o mesmo fenomenos ocorre na Italia, A maioria dos Italianos entende nosso portugues, mas não entendemos o italiano .
2006-07-06 22:10:53
·
answer #4
·
answered by Kyrie eleison - Christe eleison 6
·
0⤊
0⤋