我有個同學他在即時通上打:All good thing come to and end.
但是我怎麼看都怪怪的 我想罵一下他 我目前抓的不知或不對
thing沒家s ,come to and end 我就想不透了 請幫幫忙
2006-07-06 03:05:59 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
我去全句翻譯的地方翻中文是可以的 結果是>來的所有的好事物到和結束。
2006-07-06 03:13:00 · update #1
我同意omega_liu翻譯的意思. 這裡用an比較好因為所有事會有一個結束的時候. 網上翻譯的意思不一定對.
2006-07-06 03:58:03 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
你同學的句子是有錯。應該是 : ALL GOOD THINGS COME TO AN END.因為用[All], 所以[Thing]要加[s]。
2006-07-06 07:18:08 補充:
這句的翻譯是 : 所有的好事,都有結束的時候。
2006-07-06 07:20:10 補充:
不會用the, the有特定的意思。
2006-07-06 16:55:42 補充:
To: 小頭
To後面不能用+ing.文法有錯.
2006-07-11 07:56:29 補充:
可以有 :
-Come to an end
-Come to a good ending
可是不可以說 :
-Come to ending
請參考英文文法中[to]的用法。
2006-07-06 03:15:21 · answer #2 · answered by D L 6 · 0⤊ 0⤋
我也想知道該怎麼修
是All the good thing come to the end嗎?
2006-07-06 03:09:58 · answer #3 · answered by 不穿鞋的香港腳 3 · 0⤊ 0⤋