七不是有兩種說法一個是nana一個忘了什麼時候用哪一個???是年輕人較常用nana嗎???因為日劇只聽到這種說法還有說到nana讓我想到nana的漫畫既然她的名字是nana為什麼台灣翻譯時將她的綽號翻成小八而非小七呢???
2006-07-06 10:45:05 · 4 個解答 · 發問者 Levi Jeng 7 in 社會與文化 ➔ 語言
你們確定都有仔細看過漫畫嗎,看了star大大的回答差點暈倒,還蜜蜂咧~~
你是看了大陸配的電影字幕吧.
娜娜覺得奈奈像小狗一樣,才叫他小八,去翻漫畫第二集就了解了,樓上小安的說明才是正確的哦
看過nana的漫畫+電影+動畫,對nana也算是小有研究
2006-07-08 18:01:42 · answer #1 · answered by ㄚ淇 5 · 0⤊ 0⤋
嗯...我記得的是,娜娜跟奈奈兩個人都是七,為什麼一個不叫八呢?所以娜娜就開玩笑的叫奈奈為小八了,叫著叫著順口又有趣,加上也很符合奈奈給人像隻可愛小狍的形象,眾人後來就將小八當作對奈奈的暱稱了...不知道對不對...
2006-07-07 07:15:55 · answer #2 · answered by mememe 3 · 0⤊ 0⤋
奈奈之所以叫做小八不是因為娜娜覺得奈奈很像小狗嗎?
因為奈奈對娜娜和他的男朋友很忠心,而且一天到晚跟在他們後面,就像忠犬八公一樣,所以才叫做小八。
2006-07-06 11:22:07 · answer #3 · answered by 立安 1 · 0⤊ 0⤋
七的說法大概不離這兩個,至於前後文導致的促音或濁音則不在討論
なな→nana
しち→sichi
至於漫畫NANA為什麼叫”八”時,大概只有看電影或漫畫全部的人才會知道了吧^_^剛好我有看。因為第2女主角說自己未來的夢想是想作個稱職的家庭主婦,作好家事等老公回家,第1女主角就笑著說,呵~這樣可真像蜜蜂般每天努力工作呢!!而日文的”密蜂”就唸成”HA CHI”,和日文的”八”是同音,所以台灣的漫畫可能翻錯了,把”蜂”翻成”八”了。大概緣由就是如此,希望有幫到你囉
2006-07-06 11:01:18 · answer #4 · answered by Star 3 · 0⤊ 0⤋