English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

2006-07-05 06:34:02 · 7 respostas · perguntado por Gracielle Q 2 em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

7 respostas

Sem sombra de duvidas e "starfish",ninguem que entende ingles nem como lingua materna ou segunda lingua vai entender corretamente se vc disser "star of the sea" isso nao existe.traducoes ao pe da letra nao sao aceitaveis.Moro em Londres ha 6 anos, e aqui (e em qualquer lugar que se fale ingles)e STARFISH.

2006-07-07 04:10:07 · answer #1 · answered by cypherup 2 · 0 0

moro no EUA é starfish

2006-07-05 10:25:07 · answer #2 · answered by karol 1 · 2 0

Starfish, algo como "peixe-estrela"...

Beijoca!

2006-07-05 06:43:37 · answer #3 · answered by Leila 3 · 2 0

Starfish. Desse mesmo jeito, tudo junto.

OBS.: abaixo, estão colocando como "star of the sea", mas essa é a tradução "pé da letra".

2006-07-05 06:38:15 · answer #4 · answered by Anonymous · 2 0

Nenhuma das respostas acima está correta! O correspondente de estrela-do-mar em inglês é "seastar". Star of the sea é deplorável.

2006-07-05 16:40:54 · answer #5 · answered by psyphx 2 · 0 2

star of the sea, querida.
Entra nesse site aqui:
http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
Bjs.

2006-07-05 06:38:54 · answer #6 · answered by Re Levson 3 · 0 2

star-of - the sea essa eh a tradução

2006-07-05 06:38:28 · answer #7 · answered by Alex Wingert 3 · 0 2

fedest.com, questions and answers