English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

這句話誰能幫我翻成英文?\"台灣人冬天喜歡使用羊肉來進補\"

2006-07-05 09:47:25 · 5 個解答 · 發問者 1 in 社會與文化 語言

5 個解答

1.我上網打Taiwanese people,發現竟然連新聞與英文文章都錯了,很多用 "Taiwanese people"。Who's wrong anyway!
2.我超愛吃羊肉,進補的羊肉台灣就是用成羊的肉,或許有閹羊,查英文字典 mutton就是已長大後羊的flesh 或 meat,就是肉。
3.It's so impolite and rude to use "台灣郎","羶氣太重"。

2006-07-06 20:13:22 · answer #1 · answered by Willy's dad 2 · 0 0

我們美國老師說!美國人的寫作也常出錯的,她們說:知識+的說法也不一定是對的,交流研究嘛!最好問學英美文學的外國老師,不過這些美國的台灣人,或台灣的美國人,中文也似乎很好,只是好像都蠻衝的。奇怪都拒絕檔案...

2006-07-06 19:12:08 · answer #2 · answered by ? 1 · 0 0

People in Taiwan are fond of having mutton as a nutrition booster.

2006-07-05 14:24:05 補充:
People in Taiwan are fond of having mutton as a nutrition booster in winter.

2006-07-05 10:23:26 · answer #3 · answered by C L 7 · 0 0

不知是否有幫助拉
Taiwanese likes using the mutton to eat food supplements on winter

2006-07-05 10:01:23 · answer #4 · answered by 柳小魚 2 · 0 0

Taiwanese's winter likes to use mutton to eat tonic food
{The winter of the Taiwanese likes to use mutton to eat tonic food}

2006-07-05 09:55:24 · answer #5 · answered by Mavis 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers