是「雷奧納多‧達文西」還是「李奧納多‧達文西」呢?
請各位朋友們多多幫忙吧!!>///<
2006-07-04 05:34:35 · 10 個解答 · 發問者 Anonymous in 藝術與人文 ➔ 書籍與作家
李奧納多‧達文西,
嚴格來說他的名是李奧納多,達文西是出生地名。
朱學恒的路西法地獄
http://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=Lucifer78&f_ART_ID=282812
Leonardo da Vinci 通常簡稱為da Vinci,就是中文習稱的「達文西」。他是佛羅倫斯的文西地方,一個有錢的祕書Ser Piero 和村婦的私生子。「達文西」其實是指他來自於文西。因此學者在稱呼他的時候,一律不是用全名,就是單用他的名「李奧納多」。
阿祥與dannyboy的對話--閱讀手札
http://blog.yam.com/yingshyu/
中文翻譯「達文西」作為畫家的譯名,其實不是很正確。因為da Vinci是指Vinci這地方的人,李奧納多才是畫家的名字。不過,藝術史上將錯就錯的誤譯例子很多,也就這麼用了。但是在英語學術界,一般提起這位畫家,會稱他為Leonardo,或是全名,但不會只稱呼他為da Vinci。
2006-07-04 10:11:31 補充:
達文西密碼這本小說很好看,但是作者為吸引讀者增加精彩度,內容很多部份是杜撰or傳說居多讓一般小說看看就好,不要當真
2006-07-04 05:46:14 · answer #1 · answered by 貞宜 6 · 0⤊ 0⤋
嗯嗯 只是翻譯的不同而已 最隊的應該是他的原文ㄅ
2006-07-08 18:42:42 · answer #2 · answered by 田慢 2 · 0⤊ 0⤋
其實這兩種都對,如同以上幾位朋友所說,翻譯的不同罷了,像亞里斯多德,一樣有人翻成亞里斯塔圖。不是我要說...123和june,混點數也不是這樣混的。
2006-07-08 09:22:43 · answer #3 · answered by 吐槽所有新聞 3 · 0⤊ 0⤋
應該是李奧納多‧達文西(是要看你是怎麼翻譯的,我也看過"達芬奇密碼"喔)
2006-07-08 05:54:41 · answer #4 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
兩個都通用是中文翻譯才會變成雷奧納多‧達文西和李奧納多‧達文西
2006-07-06 07:02:53 · answer #5 · answered by L.N 2 · 0⤊ 0⤋
其實應該是翻譯的問題吧,有寫翻譯的字都不一樣。
所以只要差不多就是了,
大事大部分都用「李奧納多‧達文西」
2006-07-04 19:40:56 · answer #6 · answered by 龘燚 2 · 0⤊ 0⤋
國外音譯多少會出現幾種版本,主要就是編書者唸起來是怎樣唸,其實並沒有一定的答案,
2006-07-04 12:38:56 · answer #7 · answered by 鬢角 1 · 0⤊ 0⤋
*這位發問者別懷疑,其實兩者都通用,文西是他媽媽再有還運期間正巧去一位文西先生的畫室看畫,他踢了他老媽的肚子,基於這樣他媽媽取為文西...
這些內容示之前在某個論壇看到的~要了解有關達文西請翻閱"達文西密碼"吧
書本比電影精采^^
2006-07-04 05:53:31 · answer #8 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
Leonardo da Vinci,英翻中的問題,通常都翻李奧納多‧達文西比較多,但要翻雷奧納多‧達文西也OK的,翻譯不同罷了
2006-07-04 05:48:09 · answer #9 · answered by 小雯 1 · 0⤊ 0⤋
藝術家達文西
許多藝術史學者都是李奧那多‧達文西為最標準的文藝復興人。
然而以達文西作品之豐富,價值之永恆,既使是這麼廣泛的定義仍然失之狹隘。
他不屬於那個特定的時代,也無法歸類;我們對他知道的越多,越覺得他莫測高深。
我們不禁要想知道他到底是怎樣的一位藝術家。
達文西本人最瞧不起宮廷裡的「阿諛者」和「馬屁精」以及宮廷中的「假知識分子」。
他全然不把它們那粗淺的才學放在眼裡,嘲諷他們「只會抄襲前人的作品,
憑著記憶,缺乏獨立思考的能力。」其他藝術家則反譏他不學無術,
充其量不過是個「設計師」而已。
2006-07-04 05:38:00 · answer #10 · answered by 123 6 · 0⤊ 0⤋