「頑張って」和 「が頑張る」的分別 ... ( 請詳細解釋 )
另外想問的是.....到底什麼是 --> 原形(辞書形)?
還有如果想說:我在努力,日文是什麼?
以上請盡量詳細說明....急需........超感謝!!!><
2006-07-04 15:29:42 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
不一定是 " 我在努力 ".... 還有 " 櫻在努力 " ... ("櫻"是人名)...
2006-07-04 15:31:17 · update #1
如果「桜が頑張る」跟「桜頑張って」有什麼分別呢?
2006-07-04 15:49:30 · update #2
頑張って是頑張って[ください]的省略,意思是[請]〞對方〞加油。
如果說頑張る的話,意思是〞我〞會加油。
我在努力:(わたしは)頑張っています。
ています是現在進行式。
櫻在努力:桜は頑張っています。
2006-07-04 20:23:24 補充:
桜が頑張る是在強調〞櫻〞這個人。意味:是櫻在努力。桜は頑張る是在強調〞加油、努力〞這件事。意味:櫻有在努力。中文都是櫻努力的意思,就是強調的對象不同。桜頑張って是〞某人對櫻說:櫻,加油!〞
2006-07-04 15:43:28 · answer #1 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
「頑張って」和 「が頑張る」的分別 ... 「頑張って」:對別人講的,請對方要努力~~「頑張る」:講自己的,就是說我會努力的原形(辞書形)?=>頑張る,查字典要找這個字才找得到,然後根據文法需要做變化,像對別人講的請努力的頑張って,是て形變化,其它還有很多,不再列舉我在努力:(私は)頑張っている。一般我的(私は)可以省略櫻在努力:桜さんは頑張っている
2006-07-04 15:40:38 · answer #2 · answered by 幽天使 6 · 0⤊ 0⤋