É verdade. Todas as linguas do mundo tem algumas palavras que sao proprias aquela lingua. Já vi um livro que falava só disso e destas palavras. Na lingua portuguesa tem quatro palavras que nao se pode traduzir a nenhuma outra lingua sem dar voltas explicando o sentido. Tem saudades, chulé e nao lembro dos outros dois.
2006-07-04 05:27:32
·
answer #1
·
answered by Ian 3
·
8⤊
2⤋
è verdade sim, saudade é exclusividade da língua portuguesa.
Em outras línguas se fala: sinto sua falta, etc...
2006-07-03 13:47:13
·
answer #2
·
answered by Clarinha 1
·
1⤊
0⤋
Na verdade não se flexiona a palavra saudade, sente-se saudade de alguém e não saudades. Mas há em outras línguas, um exemplo; saudade em inglês, "homesickness" "homesick/saudoso".
2006-07-03 18:37:35
·
answer #3
·
answered by Pitt-Bull 5
·
0⤊
0⤋
sim e é porque só brasileiros sente saudades
2006-07-03 18:25:04
·
answer #4
·
answered by alreba2002 1
·
0⤊
0⤋
É verdade sim. Em outras linguas vc tem algo como: sinto mt sua falta ou algo parecido
2006-07-03 15:43:01
·
answer #5
·
answered by Luanninha 3
·
0⤊
0⤋
em inglês: "I miss you", ou seja, eu sinto a sua falta. Não existe saudades em ingles.
2006-07-03 14:53:02
·
answer #6
·
answered by Escolari 1
·
0⤊
0⤋
Parece-me que não. Por exemplo, "Soledad", em espanhol, e "regret", em francês, têm sentidos bastante próximos, talvez iguais. Seria bom que um especialista sobre possível diferença.
2006-07-03 14:27:11
·
answer #7
·
answered by podocarpo 7
·
0⤊
0⤋
Que expresse em uma única palavra, sim.
2006-07-03 13:53:20
·
answer #8
·
answered by angelbreen 2
·
0⤊
0⤋
Pd até ser, mas é algo que todos sentem. Isto é que importa
2006-07-03 13:49:38
·
answer #9
·
answered by AzPiGo 3
·
0⤊
0⤋