每次看「年代much」台轉播球賽都聽到記者唸做「羅納迪尼奧」
百事可樂的瓶身上也是翻做「羅納迪尼奧」
FIFA官方網站中文版翻成「羅納爾迪尼奧」
有的網站翻成「羅納汀紐」,有的翻成「羅納迪荷」
後面結尾不明明是「inho」嗎?怎麼會出現「nio」的音呢?
(包括許多名字以「inho」結尾的球員也是如此)
煩請懂得如何唸的朋友幫忙,謝謝!
另外,對於小羅納度的名字我已經在網路上看過資料了
包括「Ronald+inho」的意思、小羅的全名和跟他名字有關的故事之類的
這部分資訊就請不要再貼上來了
簡短回答即可
2006-07-02 21:59:57 · 4 個解答 · 發問者 異鄉人 4 in 運動 ➔ 足球 ➔ 其他
謝謝各位的解答
但我還是很納悶,明明是「d-inho」的結尾,怎麼會冒出「d-iniho」的音呢?
是因為拉丁文的關係嗎?
真的很好奇耶!
我住南部,沒辦法去台中踢球
而且……我也不會踢足球,我會打排球
2006-07-03 23:51:51 · update #1
請問哪裡有外國的轉播可看呀?
2006-07-04 00:04:33 · update #2
請問「武當大師」那是葡萄牙文的唸法嗎?
葡萄牙文真是讓人猜不透啊!
2006-07-05 20:15:24 · update #3
RO-NAL-DEE-NIO
2006-07-05 14:22:14 · answer #1 · answered by WT 7 · 0⤊ 0⤋
其實看你個人喜歡怎麼翻啦
反正球迷都懂的吧~~ = v =
2006-07-03 14:04:59 · answer #2 · answered by 橘龍風 3 · 0⤊ 0⤋
中文翻譯因人而異吧~中文翻譯也沒有正確的唸法
如果想知道他們真正的唸法~可以去找外國影片~聽一聽外國球評的唸法
年代那些主播唸他們的外國名字~聽說很多都亂唸的~並不是真正的唸法
有一個網友的妹妹懂德文~他聽到年代主播唸一些球員的名字~聽到快吐血了
@@
2006-07-04 22:07:34 補充:
有些PUB可以看到外文轉播的比賽~而且不會像年代一樣~看到一半會廣告
或是上網看一些足球短片
http://youtube.com/index
不過我覺得英語系跟拉丁語系的唸法可能有會有些不同(個人猜測@@)
2006-07-03 10:57:42 · answer #3 · answered by OSMAN 2 · 0⤊ 0⤋
因為是葡萄牙文...
2006-07-03 06:55:50 · answer #4 · answered by 楊 7 · 0⤊ 0⤋