English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

雖然本人並沒有參加大學指考,英文程度也不怎麼樣,
但今天在報紙上看到指考的英文翻譯時,仍\"手癢\"的試著翻譯,
想請有學問的大大們,幫我改正一下,謝謝。( ^_^ )
第一題:
為了提供無煙的用餐環境,許多餐廳都禁止在室內吸煙。
自己的解答:
For offer a non-smoking dining enviroment, many resturants forbid to smoke.
第二題:
雖然遭到許多癮君子的反對,這對不抽煙的人的確是一大福音。
自己的解答:
Though it was objected by many smoking people, but it\'s really a good news for others.

2006-07-03 13:34:44 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

3 個解答

我把多種寫法都列出來
1.
(in order) to 為了...
not allow 不允許 (forbid 是禁止,不要隨便改題目)
forbid+Ving

Ans:
To provide a non-smoking dining environment,
      smoke-free      

, smoking indoors is not allowed in many restaurants.
, many restaurants don't allow smoking indoors.

2.
Though雖然可以當連接詞和介系詞 ,不過這裡還是建議用Although開頭較好
object為不及物動詞,不用被動,請用主動,並加介係詞to,不過這樣算改題目
抽煙的人smokers 癮君子在前面加heavy/chain 不會講就寫a man who like to smoke
news當消息為不可數前面a請去掉
不抽煙的人non-smokers

Ans:
Although it is opposed by many people who like to smoke/heavy smokers,
    heavy smokers object to it,

it's indeed/certainly/definately good news to/for those who don't.
                   non-smokers.

以上解答均分兩句寫
空一行的代表第二句
沒空的表示另外也可以的答案

2006-07-04 06:17:39 · answer #1 · answered by ? 5 · 0 0

although跟but並不能在同句中並用!第2句有誤噢!第1句則少了is ( it is opposed....

2009-05-19 12:36:24 · answer #2 · answered by Chloe 1 · 0 0

第一題:
為了提供無煙的用餐環境,許多餐廳都禁止在室內吸煙。
In order to provide a non-smoking dining enviroment, a lot of restaurants forbid smoking indoors.

第二題:
雖然遭到許多癮君子的反對,這對不抽煙的人的確是一大福音。
Although it opposed by a lot of addicts, but this is really a great good news for the people who is not smoking.

2006-07-03 13:49:03 · answer #3 · answered by RenRen 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers