保養品上的英文~要有連貫性!
不用yahoo搜尋語言工具~
因為他大部分都沒有連貫性!!
而且我的英文很破~><~
敬請高手翻譯!謝謝囉!!~~
----------------
CLOVER NC24
Long Lasting
Bio-Nutritive
Hydrating Fluid
[with plocenta. DNA. RNA and Bioliposome]
----------------
大部分都沒問題了~謝謝大家囉!!!
2006-06-30 08:13:17 · 1 個解答 · 發問者 f8210152000★ 4 in 社會與文化 ➔ 語言
如果可以的話~~~
請幫我找這個商品的資訊的話,
那就更好了!感謝大家的幫忙><!!!
2006-06-30 08:20:34 · update #1
如果可以的話~~~
請幫我找這個保養品的資訊的話,
那就更好了!感謝大家的幫忙><!!!
2006-06-30 08:20:48 · update #2
你說的產品大概是澳洲的 CLOVER NC24Ⅱ, 是澳洲的SKII
產品全名是: NC24 Long Lasting Bio-Nutritive Hydrating Fluid
Long Lasting: 長效
Bio-Nutritive: 滋養
Hydrating: 保濕
Fluid: 露
[with plocenta. DNA. RNA and Bioliposome]: 我覺得你可能打錯了. 應該是 plocenia. 這句話就是... 內含 plocenta(羊胎盤精華素), DNA(去氧核醣核酸), RNA(核醣核酸), Bioliposome(我知識不足, 不會翻這個)
所以就是... 長效滋養保濕露
翻得還不賴吧. 給自己一個掌聲. :-)
這東西 e-bay上面有人在賣. 這個賣主資料提共的滿詳細的. 參考一下吧.
http://cgi.tw.ebay.com/CLOVER-NC24-50ml_W0QQitemZ9526962443QQcategoryZ53742QQcmdZViewItem
2006-06-30 17:10:39 補充:
plocenta(羊胎盤精華素) -->我自己也打錯了. 應該是plocenia.
2006-06-30 09:10:29 · answer #1 · answered by V739UV 5 · 0⤊ 0⤋