English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請翻譯 謝謝
Hillary Rodham Clinton is laying alll the necessary predicates for a possible run for the White House.

其中predicates是什麼意思

2006-06-30 07:02:52 · 4 個解答 · 發問者 Davis from Taiwan 2 in 社會與文化 語言

請問T40 大大,你是怎麼知道,我查字典都查不到這些意思ㄝ,教一下我吧!!這樣以後我就可以自己查到了,還有請問一下要怎麼增強文法呢??我沒辦法看柯旗化的太無聊了,還有沒有其他方法,多看文章會有用嗎?我有在看time.......謝謝你了, 你真厲害^^

2006-07-01 10:35:33 · update #1

4 個解答

這句話的意思是:
西拉蕊,羅德翰,柯林頓,正為可能於下屆總統選舉時參選作各項必須的準備。 

(諸如籌備競選經費,拉攏同黨的政客以爭取支持,在各項有指標性的政策性議題上表明立場。。。等等。這些動作都是為爭取成為總統競選人而做。當你在搞這些事的時候,別人就知道你想競選總統了,所以這些事是競選總統的一些前提,基礎)



Predicate  是邏輯中的前置詞,有假定,假設的含意。
通常我們作一陳述,都有明述或隱含的假設,前提。為而在這些假設,前提下,我們推陳我們的論述。這些假設,前提便是這些 predicates

引伸到英語的一般用法中,predicates 也就有了基礎的意思。在所列出的基礎上,引領出其後的動作,行為。。。等。

Hillary Rodham Clinton (is laying all the necessary predicates) for (a possible run for the White House.)

這樣就很清楚了,她正佈下所有必須的(前提,基礎,步驟),以準備競選總統。

run for the White House--> 參選總統競選。

用 possible 是表明可能性,因她仍須爭取到民主黨提名,才是一件確定的事。

2006-07-06 08:58:36 補充:
版主,多謝繆讚。

非常高興版主對英語下這麼多功夫,屬我一輩。英文就和其他語文一樣,皆須循序漸進。多看文章,多背生字,仍屬不二法門。另外,有不懂的東西,要能找人切搓,提問先進。我自己是從大學二年級起,開始閱讀TIME雜誌。一開始一星期能讀一篇兩頁以上文章,便已偷笑。但至少持之以恆,到了大四,幾可於刊到二,三日,便已隨手翻完全本。到了今日,每日的閱讀量已是我當年所不能想像。而閱讀範圍之廣,更讓我覺得知識無垠,有不枉走一遭的喜悅。
(繼續)

2006-07-06 09:00:08 補充:
(承上)
扯遠了,其實,你和我走在同一路上,我可能只是早你一步罷了。繼續加油,多看文章,先精讀,不是看完雜誌,查完單字便了事。試著分析文章的主旨為何,作者如何鋪陳敘述,瞭解文章背後的邏輯,思維。中英二語系非常不同,最好是同時也下功夫,多瞭解中文,也會有助你瞭解英文的意義。人的腦袋要能清楚,才能轉,不要相信所有的事物只有一對一的對應,或是只有一個正確的答案。瞭解文意,更有助你回頭瞭解字義之功。文字是活的,不斷演變,字典趕不上文字的演進速度。但至少現在有網路這個工具,能助你打開視野。也讓你與想像不到的人建立連結。
(繼續)

2006-07-06 09:05:34 補充:
(承上)
精(intensive)讀完了,然後多(extensive)讀,打開你的閱讀面向,有助你舉一隅以三隅反。

尚有一事,文法於開始時甚重要,但時間久了,你會發現用法的重要性遠超過文法。

(台灣的英文教育到後來被文法打敗了,搞出一堆只會寫/說”中英文”的人)

能不恥下問,好事一樁。更是你做事的一大助益。我要是年輕時有這般體認,應可少走許多冤枉路。
好了,老太婆裹腳布般的絮絮不休真折磨人。我歡迎任何意見交流的機會。我的電郵是公開的,我也許會動作遲緩,但不會毫無反應。

2006-07-07 07:44:50 補充:
抬愛了,濟濟多士,那輪的到我作英文老師。我服務於一個高壓的行業中,知識更新飛快,唸東西的時間比在學校的時候還要長許多。好在學習是一生的,在學校理學到的是獲取知識,分析知識的能力。到了社會上,領教了運用知識的必要與方法。英文和中文一樣,是一個獲取其他知識的工具。但更重要的,語言/語文本身是一個重要的溝通媒介。能有效掌握此工具,可打開生命中更多的窗口。
說了這麼多,重點只有一個,語文是一項工具。
另提一個一般人忽視了的學好語文的好處:語文背後有思考的邏輯,在兩個不同的語系間切換,對思維也是很大的挑戰。努力經營,收穫豐盛可期。
一般的絮絮不休。。。人老了,話總不知不覺多了。。。

2006-06-30 22:13:22 · answer #1 · answered by T40 5 · 0 0

真是太感謝你了,這樣我就有信心繼續讀下去了。你應該是英文老師吧!

2006-07-06 13:48:20 · answer #2 · answered by Davis from Taiwan 2 · 0 0

這個字是指 "陳述, 敘述', 它是一個名詞, 整句是說, 科林頓希拉蕊(科林頓的老婆), 為了幫助她老公日後可能進入白宮的執政, 她正在舖陳所有能為她老公做的的事宜

2006-06-30 07:16:26 · answer #3 · answered by ? 3 · 0 0

網頁直接翻譯:希拉里・羅德漢姆・柯林頓 放置 全部 必要的 謂語 為 一個 可能的 奔跑 為 白宮。意思是 前美國第一夫人 為了白宮的什麼事 在四處奔走 採取所有必要的闡述。你問的:predicatespredicate1
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/dictionary/pic/039.gif
] n. (名詞 noun)[C]【語】述語,述部a. (形容詞 adjective)[B]【語】述語的,述部的predicate2
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/dictionary/pic/039.gif
] vt. (及物動詞 transitive verb)斷言,斷定;肯定[+that][O2][(+of)]predicate the earth to be round斷言地球是圓的He predicated rationality of man.他斷言人是有理性的。使基於,使取決於[H][+on/upon]The company's plans to increase production were predicated on the growing demand for computer products.公司增加生產的計劃基於不斷增漲的電腦產品需求量。意味,暗示【邏】就命題主項闡述vi. (不及物動詞 intransitive verb)作出論斷,斷言

2006-06-30 07:15:58 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers