請問福利金的英文國外通常都用什麼字呢?
就是公司每月會從員工的薪資中扣除固定比例的薪水
當作公司的一個基金。這樣公司就會有經費舉辦一些
活動,像尾牙或是員工旅遊等。
2006-06-28 08:00:54 · 4 個解答 · 發問者 Scott 1 in 社會與文化 ➔ 語言
福利金的英文通常都用什麼字呢?就是公司每月會從員工的薪資中扣除固定比例的薪水當作公司的一個基金。這樣公司就會有經費舉辦一些活動,像尾牙或是員工旅遊等。下列2種說法都很普遍,也不會使人會錯意。(括弧內可寫可不寫)福利金 = welfare fund (for staffs)(這種說法比較普遍,比較多公司使用。)福利金 = beneficial fund (for staffs)
2006-06-28 11:52:10 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
Agreed with John. Since the "welfare" you mentioned is related to staff's entertainment, so you may call it "Entertainment Fund". For sure, there's no such using in western countries, just for you Taiwan company.
2006-06-28 17:35:32 · answer #2 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
強制收取的 "福利金" 是東方機關團體的陋習, 違反了歐美國家一般的勞資關係,法規與文化
公司要辦活動, 就是公司出錢, 員工要辦活動, 就是大家湊錢 (pool)
您指的狀況, 大概只能用 "fund" 或 "joint fund", 政府與企業是有應急或其他特別狀況時的預備金 (reserve fund), 但是預扣薪資而拿來吃喝玩樂的款項, 我不知道有這種事情, 更不知道能用什麼字眼, 有待高明人士指點
"benefit" 是企業給予員工的優惠, 可能是金錢, 可能是其他方面的物質,條件,待遇
"pension" 是由政府規定並可能由企業加以調整的預扣養老/退休金
2006-06-28 13:20:32 補充:
"welfare" 是涉及一般公眾的國家/社會福利, 並不適用於個人或小團體
2006-06-28 13:25:53 補充:
"benefit" 與 "welfare" 只是單方面的發放, 沒有任何扣款"pension" 預扣員工一部分薪資, 但是企業與政府也須配合繳付相當的金額
2006-06-28 09:18:24 · answer #3 · answered by 好野人 7 · 0⤊ 0⤋
benefit 或是 pension fund allocation
2006-06-28 08:02:27 · answer #4 · answered by jamez 5 · 0⤊ 0⤋