English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

希望有看過的人請說一下他的中文名稱
ひぐらしのなく頃に解

2006-06-28 11:11:10 · 13 個解答 · 發問者 阿計 1 in 娛樂與音樂 漫畫與動畫

13 個解答

ひぐらしのなく頃に解
因為這東西台灣沒代理
所以沒有正式的中文名稱

ひぐらし日文原名是黃昏的意思
而也是日本的一種蟬的名字
也被稱為"夕蜩"或"秋蜩"

なく有"鳴叫"和"哭泣"的意思
所以英文的名字也叫做"When They Cry"
字幕組通常有下列幾種翻譯啦

HKG翻成"寒蟬鳴泣之時"
其他有的翻成"秋蟬鳴泣之時" "蟬鳴之時"
PTT的ひぐらしのなく頃板翻譯成"蜩鳴之時"

至於ひぐらしのなく頃に解 整個的翻譯
可以翻成"蜩鳴之時 解答篇"
我個人比較偏好這個翻譯

還有幾種我覺得也滿貼切的
不過看看就好= =
"蟬在叫 人在殺"
這個翻譯時在是經典中的經典
還有一個是
"寒蟬哭夭之時"
這個是搞笑了點
不過也是不錯啦

這部作品無論是遊戲 動畫 漫畫都很精采
這是一定要推薦一下的啦

2006-06-28 13:43:49 · answer #1 · answered by ? 4 · 0 0

台灣是翻暮蟬悲鳴時唷~~(台灣角川)

2006-10-17 04:31:40 · answer #2 · answered by ? 1 · 0 0

蟬在叫人壞掉
蟬在叫人在殺
秋蟬鳴泣之時
寒蟬鳴泣之時

都是一樣的啦
這一部我推薦~

2006-10-09 18:19:32 · answer #3 · answered by 士興 3 · 0 0

不是翻成
蟬在叫,人殺掉
或是
蟬在叫,人壞掉
嗎?

2006-08-31 09:13:43 補充:
Oyashirosama
寒蟬鳴泣之時
秋蟬鳴唱之時
WHEN THEY CRY

2006-08-31 05:12:10 · answer #4 · answered by scirea 2 · 0 0

就唸蟬兒哭夭之時最動聽

2006-07-07 10:48:11 · answer #5 · answered by 星夜 3 · 0 0

乾好像的沒有地時候解釋

2006-07-04 18:47:02 · answer #6 · answered by 布魯斯 1 · 0 0

ひぐらしのなく頃に 才是"寒蟬鳴泣之時"跟"秋蟬鳴泣之時"
是潤化過的翻譯
若你需要的只是照字面翻譯的話
翻譯成
"蟬鳴之時.解答篇"
就可以了

2006-06-28 12:48:13 · answer #7 · answered by 特級會員 1 · 0 0

也翻作"秋蟬鳴唱之時"

2006-06-28 15:45:59 補充:
ひぐらしのなく頃に

2006-06-28 11:45:12 · answer #8 · answered by 5 · 0 0

你指的應該是這動畫吧
http://www.oyashirosama.com/web/news/index.htm

有人翻作"寒蟬鳴泣之時"
或者"秋蟬鳴泣之時"

2006-06-28 11:33:23 · answer #9 · answered by Bin 4 · 0 0

意思大概是 '[高] [顧]它似乎它不是,時間解答 '
這個是名稱嗎??

2006-06-28 11:19:16 · answer #10 · answered by ? 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers