English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我是中部長大的,台語聽說甚至比國語還流利,求學期間政府尚未推行母語教學,我的台語一直停留在聽跟說的階段。我想學台語並非我不會說台語,而是我想充實我的台語內涵。

我大略瀏覽過市面上的台語教材,有教育部的台灣閩南語音標系統、有教會羅馬字、有楊清矗用注音符號改良、有彙音寶鑑,這些教材中哪個比較符合真正的台語?

我相信台語的用詞必定有所依據,除了外來語應該都找的出漢字可供書寫,羅馬拼音式的台文我看的懂大概,某些台文在可用漢字表示的地方,作者還是用羅馬拼音表示,這樣我看不慣。真的無法用漢字表示的外來語,用漢字也能標出讀音阿。(例如:磁磚的台語為ㄊㄞˋ ㄖㄨ˙標明為外來語寫成太入也不是不可以,國語中的羅曼蒂克、沙發也是如此。)

失禮,我對台語教學不太清楚,台語羅馬拼音也僅於自修揣測的階段,台文中的羅馬拼音,是作者不得已而為之或標新立異而為之,我無法判斷,若對使用羅馬拼音的朋友有冒犯之處,請多包涵。

我想把台語失落的漢字俗字找出來,也想用漢字書寫台語,這種想法會太異想天開嗎?台語學習機構(或教材)有這種學派存在嗎?若有,請問哪裡可以尋找的到呢?

2006-06-27 20:55:25 · 9 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

在標明讀音時,羅馬拼音確實有可取之處,畢竟注音符號無法標出所有台語語音,借用羅馬符號拼音也沒甚麼不好,我不是看輕羅馬拼音,請勿誤會。我只是想跟古早台灣人一般,用漢字寫台文。

2006-06-27 21:03:19 · update #1

這些符號,沒有經過會的人教,光看哪能理解呢?況且我主要不是要學音標,我不是不會講,標一些我不懂的符號不是反而更麻煩?

我說清楚一點好了,我根本不認為音標符號可以算字,
那些符號(包括羅馬拼音)我把它看成ㄅㄆㄇ、KK音標一樣,只是一種表示讀音的音標,我不排斥學台語音標(學一種標示台語讀音的音標也不是不好),但是最主要還是想學台語俗字,用漢字寫出台語。

台語是公認保留古音較多的語言,為甚麼跟古音脫節較大的國語能用漢字寫,跟古音比較接近的台語反而寫不出來要用羅馬拼音,這不是很奇怪嗎??

2006-06-28 23:12:57 · update #2

to:skate0612
誠如你所言,字會有誤差,但是相同的道理,難道音就不會有落差嗎?漢羅我看的懂大概(個人自修所學,不敢說完全沒誤差),跟我口音不同的也時有所見,字雖有字的問題,音也不是完全沒問題。

國語混雜注音符號跟羅馬字被當成火星文,台語混羅馬字的台語火星文是適當的嗎?另外,就算用漢羅好了,出現率最高的是什麼?還不就是漢字。

2006-07-03 10:26:16 · update #3

彙音寶鑑出書年代也不是多久遠,書中何曾有一字一句的羅馬字?只可惜我不會音韻學對這本書認識不深。台語怎麼會沒有漢字寫?漢字是專為國語而存在嗎?香港人寫的粵文不就是用漢字(雖然有部份字我們不懂),上海人寫的文章也是用漢字,甚至不同文化的日、韓也都曾用漢字書寫。

2006-07-03 10:27:40 · update #4

我轉貼一篇文章:
「月娘慢慢徙對西爿的山嶺沉落去,烏鴉發出啼叫的聲音,滿天罩著白茫茫的寒霜,江邊的楓仔葉予風吹甲搖來搖去,漁船一葩一葩的燈火,恬恬對著心悶睏未去的我。蘇州城外的寒山寺,更深半暝的鐘聲,一聲閣一聲傳到我歇睏的帆船內。」這是唐朝張繼的詩作〈楓橋夜泊〉-月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

語言講究通俗,文章力求文雅,上述轉貼的文就是書寫之意涵,寫文章不是在msn跟人對話,不宜夾雜太多口語。

2006-07-03 10:27:58 · update #5

有部分作者羅漢寫的文裡面全是阿來也去的口語,扣除這些,羅漢所標示真的有限,你說的也很有道理,確實突然間不容易把字寫出來,其實我所有問題可以歸納成一個重點,哪個地方(或哪本書,或哪些教材)可以助我培養出如同轉貼文般文字功力?而不是羅漢混雜的火星文。

2006-07-03 10:28:06 · update #6

mimi-candy 感謝你的回覆與指教

我明白六書的意義,也了解俗字的來源,如你所言,形聲字是漢字最大宗,國語能用表音的形聲字(還佔了字的80%左右),台語又有何不可?爾且就因為如此,我才更加不認定羅漢拼音可以算字。

在說明前,我想先解釋我手寫我口,胡適所提倡的我手寫我口反對者並不在少數,我個人也認為此句話稍有不妥(不妥並非不好,而是需要稍微修改)。

2006-07-04 21:28:02 · update #7

文體跟語體兩者有所分別,如我在上述補充意見所云:「語言講究通俗,文章力求精粹」。(修改兩個字,比原文更適當),我曾在新聞中看過,某中小學生作文分了16段,其中他的老師談到:「該員的文章就像是在電腦用msn聊天那般」。此種你一言、我一句之口、文體不分的書寫方式,相信任誰看過都會認為此生的國文程度不足,如此若是適當,該員哪還會就被當成現今學生國文低下的新聞播報。

白話文學並非只是將口語敘述所記錄下來而已,若單純如此,出版社也不用出一些某某口述,某某繕寫的書了,直接叫口述的人把語音全部紀錄不就好了,這離文學還有段距離,也無法冠上文學之名,頂多只能算是紀事錄或語錄。

2006-07-04 21:29:16 · update #8

因此我手寫我口,不如改成我手寫我思,相信現代不會有人再用之、乎、者、也思考了吧。把自己所思考的事項,用適當的文字而非把全部口語紀錄出來,這不就是書寫的本意嗎?寫文章並不是在聊天,作文也不是在上msn。

2006-07-04 21:30:00 · update #9

回歸台文主題,台語被輕視的原因固然是偏見,但是無可否認的本省台語人仕的台文刺激不足,導致台語語體極度口語化,講白一點就是"俗",跟大家自小所學習的國文相比,國語在表達上修飾的痕跡相對於台語明顯過太多了。一個教授平常講的國語跟市場攤販有所不同,但是說的台語並無太大差異,在反對對台語之偏見的同時,不是更應該加強自身的台語的內涵嗎?

寫羅漢的前輩,我很敬佩他們想要光大台語的信念,但是有某部份為了加強本土化,參雜大量的口語,平心而論,要是內容換成國文,不被當成火星文才怪。

2006-07-04 21:30:53 · update #10

台文的要求,我認為應當比照國文,拼音符號(ㄅㄆㄇ跟羅馬拼音)是標記語音的符號而而不是當字看待;文章的構成,需用恰當的辭彙改寫而非把語音完全紀錄。

遺憾的是,政府始終趕不上民間步伐(不論教育或商業,通通如此),俗字部份我內文中已舉過例子,不再贅述,文字的確需要約定方能俗成,可惜民間影響力不夠,政府又麻木不仁。

2006-07-04 21:31:21 · update #11

另外我實在很好奇,在福建省的漳、泉州人仕到底怎麼寫字的?再怎麼用俗字因該也不會用漢羅吧?他們的福建閩南語行,為甚麼台灣的台灣閩南語不行?就算台灣閩南語有漢字所不及之處,難道福建閩南語就沒有嗎?還是那些早期的西洋傳教士也把這套系統傳到福建去?

西洋傳教士也不是一來台灣就被接受,老一輩的台灣人現今依然無法接受基督教,台語也有句俗話:「入教,死無人哭」。其中所謂的入教就是指入基督教,我實在無法相信古早台灣人會接受這些西洋傳教士創的符號,點到為止就好,羅漢拼音我不想說太多。

2006-07-04 21:31:38 · update #12

9 個解答

如果你真的想學的話,現在大學有台灣語言學系甚至研究所,這些都是一些管道,我想你的問題不是沒有人解決,你說你想用漢字書寫閩南語....目前有幾個重要的問題:到底要用什麼字,簡單來說就是找不到適合的字,或者說大家沒又共識,而且學者為了一個字,花費的時間實在不容忽視!所以現在研究台語的人幾乎都用拼音,當然拼音是為了講求音韻的準確度,漢字是表意文字,光相同的音,就有好幾個字,也就是說你用的字跟我不一樣,我們的意思多少有落差.也不是說台語不能用漢字,只是有些地方真的比較不方便,所以會有人用漢羅夾雜等等,不過這類文書看起來實在是太雜亂,所以有些人還是會用自己認為的字寫.
所以說用拼音最主要是為了研究教學等等,並不是不用漢字,當然也有許多人還是會用漢字書寫,不過因為沒有達到共識,所以沒有一套可以供大家使用的漢字,這也是很無奈的事情,你可以經由古韻書籍,如廣韻 彙音寶鑑 韻鏡 等等找到合適的漢字,我認為拼音系統還是很重要的工具,雖然我有不主張把拼音文字取代漢字,但是想找回漢字勢必需要這些拼音系統的幫忙.(受國語教育的我實在沒辦法一時之間就把閩南語用漢字寫出來,所以我也都用教羅或TLPA等來表示我說的閩南語)

2006-07-04 14:32:20 補充:
你所提到的音會有落差,這個問題其實也很麻煩,因為寫的人一種腔,看的人又是另一種腔,或多或少造成不小的問題,再加上本變調的轉換也會有誤差,所以拼音系統或者拼音文字用於研究方面比較實際,

2006-07-04 14:32:43 補充:
其實你要求的說實在的我沒辦法給你太好的答案,如果你想用閩南語的思考來寫漢字如同用華語思想寫漢字的話,或許你可以利用網路資訊找到一些人寫的文章,時常會有人用漢字書寫,不過大家用字可能有出入,不過不至於看不懂,習慣那些之後你也可以用漢字書寫,當然我不敢跟你說這些字用的很準確,不過當你再看的時候你應該還會遇到一點問題,就是有些字你不知道要讀什麼音,這時候韻書或者字典你可以加以應用,這些工具書可以幫你很大的忙,可是前提是你也必須懂那些拼音系統,至於哪個地方的話.....新竹師院有語言研究所,那邊有研究台語文的學者,你可以去詢問看看!

2006-07-02 21:28:49 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

到下面的網址看看吧

▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

2014-10-05 18:09:36 · answer #2 · answered by PEUNEKDEDAFU 1 · 0 0

另外我實在很好奇,在福建省的漳、泉州人仕到底怎麼寫字的?



寫的當然就是漢字啊!就是你目前所看所寫所用的字啊!

難不成古代的詩人全都講北京話? 你家的神祖牌、祖墳不寫的全是漢字嗎? 那時講的不就是閩南語嗎?

古漢語反而比較接近現今南方的方言 很多發音甚至沒有太大的改變 (將多種方言 和中國週邊國家的漢字發音 互相比對就會發現)

2009-03-30 08:22:28 · answer #3 · answered by life 1 · 0 0

我想,不是說政府趕不上民間步伐
而是在語言文字這方面的議題及標準的制定應該由民間開始
在達到一定程度的共識之後(如果一直無法產生共識,那就是民間根本不需要,或各持意見太過紛歧)
再交由政府來發表政策制定標準
而這樣的規範也才有其公信力
否則政府如果在沒有完善規劃下草草提出規定,一定會引來各方反對和贊成的聲浪,問題就更多了

2006-08-02 09:29:30 · answer #4 · answered by 馬爾地夫 2 · 0 0

日本韓國甚至越南~的確在古代都是用全漢字的書寫法~但是那多半只流行在士大夫跟貴族之間~一般市井小民討生活都沒時間了~那有那個美國時間跟你在那邊慢慢的正字~於是富有的讀書人跟貧窮的文盲之間的階級差距越來越大~加上漢字文化圈的這些地區~圓北的語言就跟古漢語不一樣~很多本土的發音用漢語根本表現不出來~近代的日本韓國跟越南才紛紛創出適合自己的拼音文字~

2006-07-18 02:00:51 · answer #5 · answered by 伯文 3 · 0 0

你可以到這網站選擇
http://iug.csie.dahan.edu.tw/taigu.asp
裡面有名字的都是現今台灣語言(文)界的領導者
祝你學習快樂

2006-07-12 19:33:08 · answer #6 · answered by lina 5 · 0 0

南部腔的台語才有迫力

咬音都咬很重

像現在有線電視的廣告:農作發

那個女老闆講的台語真是一絕

2006-07-06 09:25:01 · answer #7 · answered by .                        1 · 0 0

漢語是表意文字
六書當中 象形 指示 形聲 會意 轉注 假借又以形聲字為最多
行聲字就是一邊取聲 一邊取義

聲與字的結合又是約定俗成的
所以並非說漢字是為了國語而存在
中國五千年許多朝代的通行語並非現在的北京話 但是使用的文字皆相同
這就可以證明文字與語音的關係是約定俗成
至於你說的粵語有屬於他們自己的漢字 那是他們後來自創的

台語也有屬於自己的文字 當然沒錯
但是目前台語的漢字書寫大多是傾向借音字方式
這些借音字如果大量被民眾使用就是你所說的俗字
但是俗字畢竟是俗字 沒有標準答案 只能約定俗成的使用
所以有學者們在探討台語的本字
但是這牽涉的範圍要達廣韻 說文甚至上古音韻等
文獻資料不足等原因導致考本字的工程相當艱辛

如果你想看的是全用漢字書寫的台語相關資料
你可以去找歌仔冊來看 目前台灣僅存的歌仔冊並不多
你可以找找看新竹的竹林書局 他們有出版大概一百多冊吧
其中所使用的台語文字 我做過分類 大部分是借音字 也有少部分的本字跟訓讀字
有許多是直接和字共用

月娘慢慢徙對西爿的山嶺沉落去,烏鴉發出啼叫的聲音,滿天罩著白茫茫的寒霜,江邊的楓仔葉予風吹甲搖來搖去,漁船一葩一葩的燈火,恬恬對著心悶睏未去的我。蘇州城外的寒山寺,更深半暝的鐘聲,一聲閣一聲傳到我歇睏的帆船內。」這是唐朝張繼的詩作〈楓橋夜泊〉-月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

你說的這首詩 用台語書寫 也有許多字是借音字
例如:「寒霜」「 葩」 「恬恬」 「睏未去」 「閣」

「歇睏」的「歇」就是訓讀字,取義。


台語的漢字目前還沒有統一的寫法
大部分的書寫都是借音字

羅馬字雖然是表音的拼音符號 但已有標準之寫法
且與台語的音又相當的相近 所以有學者認為羅馬字也視為台語的書寫方式
羅馬字是當初天主教傳教士傳教 為了學習台語而創立的文字 已經通行一百多年了
再二三零年代 蔡培火先生就推行過白化字運動 主要就是推動羅馬字運動
它的理念是 羅馬字簡單好學 又可我手寫我口 希望透過簡單的24各字母 讓人民能夠獲得知識

如果你想要知道本字的相關研究資料
你可以查看 姚榮松老師 楊秀芳老師 李如龍先生的資料....

2006-07-04 15:12:35 補充:
台灣師範大學台文所所長即是考本字大家

2006-07-05 13:28:44 補充:
在福建他們也是寫漢字..並沒有所謂的俗字大家所寫的俗字只是希望更貼近語音而已我ㄧ開始就說過了 語音跟文字本來的關係就是武斷的 是約定俗成的中國這麼大 因為地域的關係 所以各地的語音因此便異不同為了讓學問可以流傳 所以文字一直沒有再改變如果說語音改變就要創造一套屬於那各語音的文字那幾百年後的人鐵定看不懂現在我們所書寫的文字因為語言會改變 改變最快也是最明顯的就是語音(再來是詞彙 最後是句法的部份)

2006-07-05 13:29:20 補充:
當初天主教會有這套羅馬字系統是因為他們在澳門傳教然後才類化使用到台灣 福建那邊有沒有再用 我並不清楚你希望用漢字來書寫台語 這是因為你認為我門的傳統書寫方式就是漢字 那是一種習慣而已...現在各家學者各有所堅持 是有學者堅持使用漢字但是漢字的標準與統一該用哪一套全部用借音字?或是全部用訓讀字?還是另造新字?如果全部用借音字 那這文字符號也是另外一種的標音符號而已 那跟羅馬字有什麼差別這東西很難討論出各定論你堅持你的 他堅持他的 你說羅馬字不好 他說漢字不好所以一直無法定論推展

2006-07-05 13:30:02 補充:
第二各問題~這又是完全你自己主觀的觀點了你說老一輩的人 很多都不接受天主教那為何台南的長老教會會如此推行教會羅馬字甚至在1885年發行了以羅馬字為標寫文字的教會公報很多東西不該主觀的論述 是需要客觀的證據有許多人有漢字情結 甚至有學者造新字出字典但是那些字並不常用 也不為大家所接受離題了你想用漢字書寫台語當然沒問題你要問的是要參考什麼樣的參考資料建議你可以去圖書館翻翻有關台語的字典現在已經有很多本了 每一本都有漢字跟羅馬字你可以仔細去挑選你要用的字...

2006-07-04 11:11:22 · answer #8 · answered by mimi-candy 2 · 0 0

  您已經會台語,那自己學習就好,看您對注音符號比較熟悉我提供以下資料供您自己學習。
  目前國(華)語注音符號無法標出所有台語語音,但是增加幾個符號就可以。
增加九個符號如下:
聲  母:(万)、(兀)
韻  母:()
促音符號:鼻化韻(~)開口韻(︵)咬舌韻(︶)合唇韻(。)
聲調符號:第三聲()第七聲()  


《台語注音符號》總表
聲母:ㄅ ㄆ 万 ㄉ ㄊ ㄌ ㄍ ㄎ 兀 ㄏ ㄗ(ㄐ) ㄘ(ㄑ) ㄙ(ㄒ)
   ㄖ(不捲舌)

韻母:ㄧ ㄨ ㄚ ㄛ ㄜ ㄝ ㄞ ㄠ ㄢ ㄣ ㄤ ㄥ 
促音符號:鼻化韻~  開口韻︵  咬舌韻︶  合唇韻。

國語台語聲調對照表
台語聲調:[第一聲][第二聲][第三聲][第四聲][第五聲][第六聲][第七聲][第八聲]
符  號:[   ][ ˋ ][  ][ ˙ ][ ˇ ][ ˋ ][  ][ ˊ ]
國語聲調:[第一聲][第四聲][ 無 ][輕 聲][第三聲][第四聲][ 無 ][第二聲]
註:台語第三聲為國語的半上聲。
請各位先進學者專家多多指教。

2006-06-29 17:51:09 補充:
◎學習台語最主要要有互動,台語文創作提供兩位朋友的網誌供您參考:許居士:http://city.udn.com/v1/blog/index.jsp?uid=6331370常 文:http://city.udn.com/v1/blog/index.jsp?uid=p9212003

2006-06-28 14:55:03 · answer #9 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers