English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

看到都有人打耶...哪個是錯字ㄚ??
而且看到好多人英文的寫法也都不同耶....
到底正確ㄉ應該是啥呢??

2006-06-26 20:37:40 · 5 個解答 · 發問者 super-pig 1 in 運動 足球 其他

5 個解答

是 "傷停時間".....

英文是 Injury Time ( Injury = 傷害 )
意思是因為球員受傷而停捕的時間...

不過這個是舊式的說法....
FIFA 官方早已經把正確的名稱改為 Additional Time
意思如字面解釋...就是 "增加的時間"

每場球賽, 每上下半場的最後, 裁判都會依情況增加
1 到 5 分鐘的比賽時間. 基本上是補回球賽中依各種
狀況下而浪費的時間. 當然這些浪費的時間最主要都
是因為球員受傷而造成的....因此以前才會稱之為"傷停時間"

可是球賽中仍然會有其他因素造成時間的浪費.
像是是球員犯規, 自由球, 球出界, 踢角球 甚至是裁判
給球員警告或是紅黃牌等等.....雖然浪費的時間不多,
但是通常也會被裁判計算在內....

所以純粹講 Injury Time 並不能完整的表達增時的目的.
所以 FIFA 官方早已更正它的名稱...
只是很多人 Injury Time 用習慣了...改不過來唄.....!!!

2006-06-26 21:31:46 · answer #1 · answered by SW4 5 · 0 0

看看別人怎麼做吧
TT77。TW

2014-10-13 08:42:13 · answer #2 · answered by 黃惠雯 1 · 0 0

現在都已經改成Additional Time了

2006-06-27 06:12:05 · answer #3 · answered by 『諾莫魯奇』 7 · 0 0

英文有兩個說法
1. stoppage time (停止時間)
2. injury time (療傷時間)
中文我想就是綜合起來, 變成傷停時間

至於傷停時間的長短 並無限制
全都看裁判
如果裁判覺得踢的很順 就不會加傷停時間
但如果要加 都是以分鐘為單位
通常不到五分鐘
但偶爾也會六七分鐘 甚至更久
昨天葡萄牙/荷蘭那場就加了六分鐘

2006-06-27 06:02:30 · answer #4 · answered by WT 7 · 0 0

傷停時間!
選手因受傷而使比賽暫停的時間,在終場實再補踢

2006-06-26 20:43:48 · answer #5 · answered by momo 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers