English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

雨で授業におそれました。
請問に在這裡是動作的對象,還是其他說法?
請用文法方式來說明,而不是翻譯。謝謝!

2006-06-23 06:15:46 · 3 個解答 · 發問者 kiwi 7 in 社會與文化 語言

真不好意思,遅(おく)れ。
本人Keyin錯了!

2006-06-23 09:10:52 · update #1

翻開字典並沒有是動作的到達點?
有動作的歸著點,但後面是接的是進入、到、等動詞。
有動作作用的目的,但後面是接移動動詞。

2006-06-25 05:05:50 · update #2

3 個解答

雨で授業におそれました。
你所說的沒錯是是動作的對象,不過更適合的說法是動作的到達點。
おそれました=擔心,害怕
這是指的擔心,害怕這個動作所要到達的地點,也就是上課這件事。
(に)本來的是指定(存在的場所的意思),使用從最基本的意思所衍生出來的其它意思時,其基本的意思,絕不能忘。
在(に)用來表示對象時,是對廣義的存在場所,施加作用,表示動作的(到達點)

2006-06-23 14:31:36 補充:
嗯嗯一開始也是覺的怪怪。那麼再補充一下好了。雨で授業におくれました。(因為下雨而上課遲到了)遅れました(遲到)就是遲到這個動作所要到達的地點,上課!!

2006-06-28 01:49:25 補充:
當然你所提的有動作的歸著點的意思也是有如: 駅に着く 家に帰る   這兩句的後面都是移動性的動詞,在這兩句當中(に)就是指動作的歸著點。而我提的動作的(到達點)也是較近於你所說的(動作的對象)但是這個對象不一定是人或物。也有可能是場所,是較廣義的。

2006-06-23 07:46:01 · answer #1 · answered by ? 3 · 0 0

問題宿乎怪怪的,應該是雨で授業に遅(おく)れました吧

2006-06-23 08:17:14 · answer #2 · answered by 3 · 0 0

マサヤ翻得好好哦!
但是出題版大,這句雨で授業におそれました在句子的應用上有點怪怪的,我在想會不會是雨で授業におくれた?

2006-06-23 07:53:42 · answer #3 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers