English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

在英文裡,有這樣子ㄉ翻譯嗎?

因為我查了片語字典都沒有耶>\"<

那還有.......\"歹活不如好死\"這句話要怎麼翻譯呀>\"<

我翻了一下覺ㄉ超級遜色ㄉ=.=\"

請各位大大幫個忙

2006-06-22 01:49:31 · 4 個解答 · 發問者 木村倒頭栽 1 in 社會與文化 語言

4 個解答

除了ungrateful與(to) bite the hand that feeds one,「忘恩負義」還可有下列表達方式:As soon as you have drunk, you turn your back upon the spring.The danger past and God forgotten.(to) kick down the ladder.(to) remove the bridge after crossing the river.(to) speak ill of the bridge which carries him over.(to) burn bridges.「歹活不如好死」是「好死不如歹活」倒轉而成。「好死不如歹活」我知道兩種說法:A living ass is better than a dead lion.To have a good death is not as good as living in poor condition.兩端調轉過來便是「歹活不如好死」的意思了:A dead lion is better than a living ass.To live in poor condition is not as good as having a good death.

2006-06-22 04:51:06 · answer #1 · answered by James C 6 · 0 0

A living corpse is better than a piece of dead meat!!

It is better to be a human than to be a ghost!

... hehe

2006-06-22 05:40:01 · answer #2 · answered by Adam 7 · 0 0

有阿! ungrateful 就是忘恩負義的意思

最簡單的用法就是 : You are ungrateful . (你真是忘恩負義.)

"歹活不如好死" 沒有完全一樣的翻譯,但卻有相反的另一句可參考

" However, to live is better than to die " (然而,再怎麼樣,活著總比死去還好)

2006-06-22 18:07:14 補充:
逸朗答的挺好

2006-06-22 02:02:06 · answer #3 · answered by KAY 6 · 0 0

忘恩負義wang en fu yiㄨㄤˋ ㄣ ㄈㄨˋ ㄧˋto be ungrateful; to bite the hand that feeds oneingratitudeingratitude忘恩負義,不知感恩圖報[U]ungratefully忘恩負義地ungratefulness忘恩負義至於這句話歹活不如好死我不知道意思耶.....

2006-06-22 01:55:17 · answer #4 · answered by 蕭貿謙 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers