之前在家看一個電影 (名字忘了) ,其中一小節名字叫 「 pig of destiny 」,翻譯是「 豬的命運 」,但是以前學英文時,都是先翻譯後面,在翻譯前面 ( 如 : 「 the end of movie --> 電影的結局 ) ,但這樣就變成 「 命運的豬 」了。這到底是哪裡不對啊 ? 請懂英文的人解釋一下 。
2006-06-22 19:03:33 · 3 個解答 · 發問者 ? 3 in 社會與文化 ➔ 語言
我是要問為什麼,不要只給答案,OK ?
2006-06-23 09:55:16 · update #1
請以我提的這兩個例子做解釋。( the end of movie 和 pig of destiny )
2006-06-24 10:48:11 · update #2
沒有哪裡不對,是因為這是不同的意思。
destiny of pig = 豬的命運
pig of destiny = 有這種命運的豬 (這款命運的豬 )
請比較下列這些詞句:
people of religion = 有宗教信仰的人們
religion of people = 人們的宗教信仰
victim of ciircumstance = 環境下的犧牲者
circumstance of victim = 犧牲者的環境
person of honor = 有榮譽的人
honor of person = 一個人的榮譽
citizen of hornor = 榮民, 榮譽國民
hornor of citizen = 市民的光榮
以上冠詞都省略了,請參考,也請提供意見。
2006-06-24 23:27:15 · answer #1 · answered by travelpa 7 · 0⤊ 0⤋
有時候,句子的翻譯不能單靠字面,而是需要依靠前後文來做輔助的喔~~
這樣的回答可以嗎
2006-06-23 17:21:47 補充:
掌握(他人)命運的豬
2006-06-23 12:55:32 · answer #2 · answered by 曾 4 · 0⤊ 0⤋
pig of destiny
命運的豬
2006-06-23 09:52:36 · answer #3 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋