English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

資本公積的英文全名是 \"paid-in capital in excess of par value\"
為什麼它的縮寫是APIC?
有沒有人能解釋一下?

2006-06-21 18:58:49 · 2 個解答 · 發問者 Keico 2 in 教育與參考 其他:教育

你確定是add嗎?
我們老師和發表意見的大大都說是additional

2006-06-25 19:09:01 · update #1

所以...
麻煩您確認一下喔~

2006-06-26 06:08:41 · update #2

2 個解答

您好~ 那是因為資本公積另一種英文的寫法為add paid-in capital  ; 縮寫 APIC如舊英文的字面翻譯,就是"額外投入的資本"跟您本來寫的"pain-in capital in excess of par value"是一樣意思的~^^~  "資本公積"這樣的一個名詞,是我國公司法賦予的一個名詞,它的涵義就等於英文字面上的意思,額外投入的資本,因此,投入資本當中,只要是超過股票面額的部份,均要入帳到"資本公積"這個科目裡~^^~

2006-06-26 15:04:11 補充:
當然不是 add 而已啊那是我們在黑板上面寫分錄的一個縮短寫法~^^~全部的當然是 ㄜ低炫ㄋㄡ additional嘿嘿~歹勢~本來想說"呂"已經有補充寫了~所以就不再囉嗦了~歹勢 ^^"

2006-06-21 19:58:24 · answer #1 · answered by Nelson Huang 5 · 0 0

Additional Paid-in Capital, APIC

2006-06-21 20:00:32 · answer #2 · answered by 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers