We thank you for your quotation of April 18 and ask you to send your order confirmation to us by return fax.
Hand Mixer HM-23 10@$23 each $230.00
手動攪拌器
Vacuum Cleaner VC-1810 @$47 each $470.00
吸塵器
Terms:As usual
條件:如同往常一般
We hope that the goods can be shipped by June 30.
By the way, our client has been inquiring about spare parts for some of the appliances you supply us with
Please send us a price list for spare parts at your earliest convenience.
2006-06-20 10:47:10 · 3 個解答 · 發問者 依 1 in 社會與文化 ➔ 語言
感謝4月18日之貴司報價單, 並且請回傳訂單確認書給我們 !
手動攪拌器 型號 HM-23 10組 單價23元 共 230元 (應該是美元吧)
吸塵器 型號 VC-18 10組 單價 47元 共470元 (應該是美元吧)
條件:同往常
我們希望產品能於6月30日裝船出貨
順便, 我們的客戶已經要求你們一併提供產品(設備) 的部分零件.
在你方便時, 請儘早提供我們一份零件的價格表.
2006-06-20 10:58:58 · answer #1 · answered by girl 2 · 0⤊ 0⤋
我們謝謝你的四月 18 日的報價而且要求你藉著回返傳真將你的次序證實送到我們。
傳遞 Mixer HM-23 10@$23 每個$230.00
手動攪拌器
Vacuum Cleaner VC-1810 @$47 每個$470.00
吸塵器
期限:像往常一樣
條件:如同往常一般
我們希望貨物能在六月 30 日之前被裝船運送。
順便一提,我們的客戶已經為你供應我們的一些器械詢問零件由於
請為零件儘早把一個價目表派遣給我們。
2006-06-20 10:56:10 · answer #2 · answered by 咚咚 1 · 0⤊ 0⤋
We thank you for your quotation of April 18 and ask you to send your order confirmation to us by return fax.
我們感謝你的4月18日的報價並且要你以回函傳真把你的單據確認送給我們。
We hope that the goods can be shipped by June 30.
By the way, our client has been inquiring about spare parts for some of the appliances you supply us with
Please send us a price list for spare parts at your earliest convenience.
我們希望這批貨物可能被用6月30日運送。 順便說一下,我們的客戶一直詢問你供應我們的一些器具的零部件 請在你方便時盡快寄給我們零備件的一張價目表。
2006-06-20 10:49:08 · answer #3 · answered by RenRen 7 · 0⤊ 0⤋