Em geral, as expressões idiomáticas de uma língua não funcionam quando traduzidas ao pé da letra para a outra.
Uma expressão equivalente em inglês seria " to have all the trumps in hand", que significa, em jogos de cartas, ter todos os tunfos na mão.
2006-06-21 10:57:45
·
answer #1
·
answered by Carina 1
·
3⤊
1⤋
Se escreve assim:
It is with the knife and quejo in the hand.
2006-06-20 13:37:46
·
answer #2
·
answered by Sam 2
·
0⤊
0⤋
ele esta com faca e queijo na máo.
significado: he is with knif and deyse in hand.
2006-06-20 12:29:07
·
answer #3
·
answered by Mizaque J 1
·
0⤊
0⤋
He've got the knife and the cheese on his hands. mas esta expressao para o ingles so significa que o cara vai comer queijo.
2006-06-20 03:59:50
·
answer #4
·
answered by Sombra 3
·
0⤊
0⤋
He is with the cheese and the knife in his hand.
Isto ao pe da letra, mas em Ingles nao tem o mesmo sentido q em portugues.
2006-06-19 21:06:00
·
answer #5
·
answered by isabel m 1
·
0⤊
0⤋
" It is with the knife and the cheese in the hand"
2006-06-19 20:33:41
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
voce pode traduzir isso pra Ingles...mas nao fara' sentido...esse ai e' so feito pra Portuges mesmo..
2006-06-19 20:27:05
·
answer #7
·
answered by juanes addicion 6
·
0⤊
0⤋
She has the knife and cheese in her hand.
2006-06-19 20:19:08
·
answer #8
·
answered by Scotty 1
·
0⤊
0⤋
He's with the knife and the cheese in the hands...
ridículo.... eu sei!!
2006-06-19 20:14:18
·
answer #9
·
answered by Slaughter House Inc. 2
·
0⤊
0⤋