Todas as respostas acima estao corretas. No caso da que destacou o uso do "PRA" em substituicao ao "PARA", o respondente optou pela forma usual na fala, porem incorreta na escrita formal.
Pessoalmente, prefiro inverter a ordem e falar: "Pra/Para mim, isso nao faz [o menor] sentido." Acho que soa mais natural.
Outras variacoes possiveis:
substituir FAZ por TEM;
"Isso nao tem nem pe' nem cabeca" Essa forma e' um pouco mais assertativa, no sentido em que o locutor afirma que a coisa em questao nao faz sentido e nao que ele nao a entende.
2006-06-19 12:50:32
·
answer #1
·
answered by leblongeezer 5
·
4⤊
0⤋
it doesn"t make sense to me /
translation/ tradução
--- não faz sentido. //// or you can say //// isto não faz sentido.
my email is: mizalaque@odebrecht.com
2006-06-20 12:24:04
·
answer #2
·
answered by Mizaque J 1
·
0⤊
0⤋
Isso nao faz sentido para mim.
2006-06-19 21:11:00
·
answer #3
·
answered by isabel m 1
·
0⤊
0⤋
"Não me faz o sentido"
visite o tradudor systran
2006-06-19 20:40:47
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
depende muito do contexto ne gente!
esterilmente, todas as respostas acima estao corretas.
mas de acordo com o contexto, gostaria de ressaltar que traducoes como "isso nao tem nada a ver" podem fazer sentido (make sense) heheh.
2006-06-19 20:24:06
·
answer #5
·
answered by ePL 2
·
0⤊
0⤋
Isto não faz nenhum sentido para min
2006-06-19 19:25:48
·
answer #6
·
answered by Miranda_Ms 3
·
0⤊
0⤋
"Isso não me faz sentido"
É a tradução ok
2006-06-19 19:16:54
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
é : "isso não faz sentido PRA mim"
2006-06-19 19:13:58
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Isso nao faz sentido para mim.
2006-06-19 19:10:44
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋