”一番好き”和”大好き”
翻譯應該都是\"最喜歡\"吧?!
有何不同?要怎麼用?
2006-06-17 04:08:52 · 4 個解答 · 發問者 King 1 in 社會與文化 ➔ 語言
”一番好き”と”大好き”って、どこが違うですか?
”一番好き”それは、
あなたが何番目に大好きということ
(如果有排列順序ㄉ必要時,會選用”一番好き”,以強調第1順位ㄉ喜歡)
”大好き”は心から言う言葉(通常是泛指一ㄍ人ㄉ心情層面ㄉ喜歡)
其實也沒有什ㄇ限制,就只是看你想表達ㄉ意思去選擇應用
例如要跟女孩子告白你就要用一番好き去強調
那如果是一般喜歡ㄉ心情喜歡日本,喜歡台灣,喜歡逛街,.....哪ㄍ都可以使用
參考一下吧~^^
2006-06-17 04:51:20 · answer #1 · answered by Shampoo 6 · 0⤊ 0⤋
簡單的說就是一個是"一番好き...最喜歡的"而另一個只是”大好き...很喜歡”的意思.二者在於感情上的表達上面是有很大的差異的,”一番好き”通常是再很興奮的狀態下表答出來的意思,而大好き則用於比較平淡的情緒上,所以這就是明顯的差別所在,也就是看起來字義上好像沒什麼不一樣,然而情緒上的使用差別可就大了;原因就是在這裡!!
2006-06-17 06:28:41 · answer #2 · answered by 麥卡倫 7 · 0⤊ 0⤋
一番是強調、最喜歡、一番只有一個、而好き只是喜歡、程度不同的、如同最喜歡的人只有一人、如有2人則不能用一番好きな人、
2006-06-17 04:49:56 · answer #3 · answered by 臺灣人 7 · 0⤊ 0⤋
一番好き”和”大好き”有何不同
其實差不多耶
一番好き的話 是在某個範圍之中最喜歡裡面的其中一個 有種比較的感覺
ex>果物の中で一番好きなのはりんごです。
ex>日本の歌手は一番好きなのは平井 堅です。
ex>学校の授業は一番好きなのは日本語です。
ex>英語と日本語を比べては一番好きなのは日本語です。
大好き的話 則沒有限定要某個範圍裡 就是直接喜歡或著是最愛的
ex>奈々子のことが大好きです。
ex>私はいちごケーキが大好きです。
ex>あいのりの番組が大好きです。
大概是這樣 給你做參考
如果有錯請多只教
2006-06-17 04:45:49 · answer #4 · answered by 我是小咖 5 · 0⤊ 0⤋