English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請教各位英文高手~~『舉手之勞』的英文要怎麼表示呢?其實我有先於知識+搜尋過了只是沒有找到想要的答案我想要知道還有沒有其他形式的說法先謝謝各位的幫忙了

2006-06-16 09:45:16 · 7 個解答 · 發問者 ? 6 in 社會與文化 語言

7 個解答

"蛋塔"大大所說的 It's a piece of cake 已經很貼近了。「It's easy as pie.」、「It's easy as ABC.」都跟上句有一樣的意思。不過 a piece of cake 還是多用於形容事情「簡單、易如反掌」我想,要表達「舉手之勞」可以說:It's as easy as lifting a finger. (較字面)No sweat at all. (沒問題,不費力、一點都不難)It's a snap. (snap 就是彈指的動作,所以這可說是彈指之間、舉手之勞)It's no big deal. (沒什麼大不了)It's a cinch. (小事一樁)It doesn't take much effort.It is not difficult.

2006-06-16 20:31:37 · answer #1 · answered by James C 6 · 0 0

hold hands of tired

2016-06-05 21:03:05 · answer #2 · answered by 阿翰 1 · 0 0

Because he learns English very well,
I'm so proud of him

2006-06-21 10:29:59 · answer #3 · answered by 羞澀純男 6 · 0 0

逸朗講的都是非常貼切的佳句喔...Orz

2006-06-17 09:18:32 · answer #4 · answered by YLJ 7 · 0 0

舉手之勞It’s an easy job.舉手之勞,何足掛齒!It’s an easy job. Never mind.

2006-06-16 10:12:09 · answer #5 · answered by ? 6 · 0 0

譯點通說:to lift a finger

我說:看情況啦,EX:人家跟你說謝謝,你回答舉手之勞而已,可以回答:Never mind. Don't mention it.

2006-06-16 09:52:19 · answer #6 · answered by Justice 6 · 0 0

Lift a finger----
------
------

2006-06-16 09:50:24 · answer #7 · answered by ? 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers